Psalm 56:9 (Psalm 56:8)

נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃

My wandering You have counted; put my tears in Your skin-bottle; are they not in Your book.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 נֹדִי nodi “my wandering” N(ms)+suff 1cs
2 סָפַרְתָּה safarta “you have counted” Qal perfect 2ms
3 אָתָּה ʾattah “you” Pron 2ms
4 שִׂימָה simah “put” Qal imperative ms
5 דִמְעָתִי dimʿati “my tears” N(fs)+suff 1cs
6 בְנֹאדֶךָ be-noʾdekha “in your bottle” Prep בְּ + N(ms)+suff 2ms
7 הֲלֹא halo “are they not” Interrog + Neg
8 בְּסִפְרָתֶךָ be-sifrātekha “in your book” Prep בְּ + N(fs)+suff 2ms

 

Morphology

  1. נֹדִי (nodi) – Root: נדד (n-d-d); Root Type: Geminate; Form: Noun masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “my wandering”; Notes: Refers to the speaker’s restless movement or exile. The wordplay between נֹדִי (nodi, “my wandering,” from the root N‑W‑D) and נֹאדֶךָ (nodekha, “your skin‑bottle”) is a deliberate phonetic pun. In Hebrew they sound nearly identical, so the verse binds Dawid’s restless movement to God’s act of collection. The literal rendering—“My Nod belongs in Your Nod”—exposes the poetic tension: every mile of exile is counted as a tear stored in God’s vessel. The pun fuses motion and preservation, turning wandering into something remembered and safeguarded.
  2. סָפַרְתָּה (safarta) – Root: ספר (s-p-r); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You have counted”; Notes: Indicates divine awareness and recording.
  3. אָתָּה (ʾattah) – Root: —; Root Type: Pronoun; Form: Independent pronoun 2nd person masculine singular; Translation: “You”; Notes: Emphasizes the subject, God. Just as in verse 4 with אֲנִי and verse 7 with הֵמָּה, the Hebrew adds אָ֥תָּה (“You”) after the verb. Though grammatically unnecessary, its presence is rhetorically decisive: it underscores that God Himself is the one doing the counting. The act is not delegated to an angel or an impersonal system; the redundancy sharpens the focus, making the divine subject unmistakably personal and direct.
  4. שִׂימָה (simah) – Root: שׂים (ś-y-m); Root Type: Hollow (weak); Binyan: Qal; Form: Qal imperative 2nd person masculine singular; Translation: “put”; Notes: A request directed to God.
  5. דִמְעָתִי (dimʿati) – Root: דמע (d-m-ʿ); Root Type: III-Guttural (ע) (weak); Form: Noun feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “my tears”; Notes: Symbol of suffering and lament. The Hebrew דִּמְעָתִי is technically singular, “my tear.” Yet Hebrew often uses the singular as a collective noun, encompassing the whole category. Translating it as “tears” is both standard and faithful, since the singular here conveys the fullness of lament rather than a single drop. The collective singular preserves the idiom while allowing English to express the abundance of sorrow.
  6. בְנֹאדֶךָ (be-noʾdekha) – Root: נאד (n-ʾ-d); Root Type: I-Guttural (נ with א influence) / or treated Strong; Form: Preposition בְּ + noun masculine singular + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “in Your bottle”; Notes: Imagery of storing tears carefully. The term נֹאד (nod, “skin‑bottle”) is best rendered literally as “skin‑bottle,” since it refers to a leather pouch used for carrying water, wine, or milk. The image is rugged and portable, not delicate like a glass jar. That nuance matters: it suggests God is accompanying Dawid in the wilderness, catching his tears as they fall, storing them in a vessel suited for travel. The translation preserves both the material reality of the container and the theological implication that God moves with the wanderer, collecting sorrow along the way. You may encounter references to “lachrymatories” (so-called Roman tear-bottles) in commentaries such as those of John Gill. However, as John Calvin and others emphasize, the Hebrew psalmist is not referring to any such artifacts. Rather, later interpreters employed what was commonly believed in earlier scholarship to be a Roman practice as an illustrative comparison, helping their audiences grasp the idea of God treasuring human tears. Modern scholarship, however, generally understands these vessels to have been perfume containers rather than literal tear-bottles.
  7. הֲלֹא (halo) – Root: —; Root Type: Particle; Form: Interrogative particle + negative; Translation: “are they not”; Notes: Introduces rhetorical affirmation.
  8. בְּסִפְרָתֶךָ (be-sifrātekha) – Root: ספר (s-p-r); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “in Your book”; Notes: Represents divine record or remembrance. This verse contains a second wordplay. סָפַרְתָּה means “You have counted,” while סִפְרָתֶךָ means “Your book/record.” The pairing links the act of accounting with the record itself: what God counts is simultaneously inscribed. By rendering both as “counted” and “book,” the translation preserves the deliberate connection between the action and its memorial, emphasizing that every detail of Dawid’s wandering is both tallied and written into God’s ledger.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.