וַתָּבֹ֣א יְרוּשָׁלְַ֗מָה בְּחַיִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב רַב־מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ׃
And she came to Yerushalayim with a very great army, camels bearing spices and very much gold and precious stone. And she came to Shelomoh and spoke with him all that was with her heart.
Morphology
- וַתָּבֹ֣א (va-tavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “And she came”; Notes: Wayyiqtol indicates sequential narrative action.
- יְרוּשָׁלְַ֗מָה (Yerushalaymah) – Root: ירושלים (Yerushalayim); Form: Proper noun, feminine; locative ending; Translation: “to Yerushalayim”; Notes: The locative suffix -ה indicates direction (“to”).
- בְּחַיִל (be-ḥayil) – Root: חיל (ḥayil); Form: Preposition with noun, masculine singular; Translation: “with force/army”; Notes: May also connote wealth or strength.
- כָּבֵ֣ד (kaved) – Root: כבד (k.v.d); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “heavy”; Notes: Modifies “ḥayil” (force/entourage).
- מְאֹד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the adjective “heavy.”
- גְּמַלִּים (gemallim) – Root: גמל (gamal); Form: Noun, masculine plural; Translation: “camels”; Notes: Subject of the participle “noseʾim.”
- נֹשְׂאִ֨ים (noseʾim) – Root: נשא (n.s.a); Form: Qal participle masculine plural; Translation: “bearing”; Notes: Describes the action of the camels.
- בְּשָׂמִ֧ים (be-samim) – Root: בשׂם (b.s.m); Form: Preposition with noun, masculine plural; Translation: “spices”; Notes: Object of “bearing.”
- וְזָהָ֛ב (ve-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Conjunction with noun, masculine singular; Translation: “and gold”; Notes: Continues the list of what the camels bore.
- רַב־מְאֹ֖ד (rav-meʾod) – Root: רב (rav) and מאד (meʾod); Form: Adjective + adverb; Translation: “very much”; Notes: Intensifies the quantity of gold.
- וְאֶ֣בֶן (ve-even) – Root: אבן (even); Form: Conjunction with noun, feminine singular; Translation: “and stone”; Notes: Refers to precious or valuable stone.
- יְקָרָ֑ה (yeqarah) – Root: יקר (yaqar); Form: Adjective, feminine singular; Translation: “precious”; Notes: Modifies “even.”
- וַתָּבֹא֙ (va-tavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she came”; Notes: Repetition emphasizes her arrival.
- אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה (el-Shelomoh) – Root: שלם (sh.l.m); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to Shelomoh”; Notes: Indicates direction.
- וַתְּדַבֵּ֣ר (va-tedabber) – Root: דבר (d.v.r); Form: Piel wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she spoke”; Notes: Piel form often denotes intensiveness or causative nuance.
- אֵלָ֔יו (elav) – Root: אל (el); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Shelomoh.
- אֵ֛ת (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Definite direct object marker; Translation: [no direct English equivalent]; Notes: Introduces the direct object.
- כָּל־אֲשֶׁ֥ר (kol-asher) – Root: כל (kol) and אשר (ʾasher); Form: Noun + relative pronoun; Translation: “all that”; Notes: Introduces the content of her speech.
- הָיָ֖ה (hayah) – Root: היה (h.y.h); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was”; Notes: Refers to what was in her heart.
- עִם־לְבָבָֽהּ (ʿim-levavah) – Root: עם (ʿim) and לבב (levav); Form: Preposition with noun + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “with her heart”; Notes: Expresses inner thoughts or concerns she shared.