וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם׃
And the water went around the altar, and also the trench was filled with water.
Morphology
- וַיֵּלְכ֣וּ (va-yeleḵu) – Root: הלך (halakh); Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they went”; Notes: Refers to the water flowing or spreading.
- הַמַּ֔יִם (ha-mayim) – Root: מים (mayim); Form: Definite noun masculine plural/dual; Translation: “the water”; Notes: Subject of the clause, now in motion.
- סָבִ֖יב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb; Translation: “around”; Notes: Indicates direction and movement encircling the altar.
- לַמִּזְבֵּ֑חַ (la-mizbeaḥ) – Root: זבח (zavaḥ); Form: Preposition + definite noun; Translation: “to the altar” or “around the altar”; Notes: Locative phrase linked to סָבִיב.
- וְגַ֥ם (ve-gam) – Root: גם (gam); Form: Conjunction/adverb; Translation: “and also”; Notes: Adds additional emphasis to the completeness of the act.
- אֶת־הַתְּעָלָ֖ה (et-ha-teʿalah) – Root: תעל (taʿalah); Form: Direct object marker + definite noun; Translation: “the trench”; Notes: Refers back to the trench dug around the altar.
- מִלֵּא־ (milleʾ) – Root: מלא (male); Form: Piel perfect 3ms; Translation: “filled”; Notes: Indicates completed action.
- מָֽיִם (mayim) – Root: מים (mayim); Form: Noun masculine plural/dual; Translation: “with water”; Notes: Object filling the trench.