חֲזֵ֣ה צִיֹּ֔ון קִרְיַ֖ת מֹֽועֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ׃
Behold Tsiyyon, the city of our appointed feasts; your eyes shall see Yerushalayim, a quiet habitation, a tent that shall not be moved; its stakes shall never be pulled up, and none of its cords shall be broken.
Morphology
- חֲזֵ֣ה (ḥazeh) – Root: חזה; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Behold”; Notes: A command to gaze or look with prophetic insight.
- צִיֹּ֔ון (Tsiyon) – Root: ציון; Form: Proper noun; Translation: “Tsiyon”; Notes: A poetic name for Jerusalem, often with theological significance.
- קִרְיַ֖ת (qiryat) – Root: קריה; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “city of”; Notes: Construct form joined with next word.
- מֹֽועֲדֵ֑נוּ (moʿadeinu) – Root: יעד; Form: Noun masculine plural with 1st person common plural suffix; Translation: “our appointed feasts”; Notes: Refers to the sacred festivals of Yisraʾel.
- עֵינֶיךָ֩ (ʿeineikha) – Root: עין; Form: Noun feminine dual with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your eyes”; Notes: Subject of following verb.
- תִרְאֶ֨ינָה (tirʾeina) – Root: ראה; Form: Qal imperfect 3rd person feminine plural; Translation: “shall see”; Notes: Refers to “your eyes”; poetic feminine plural for dual eyes.
- יְרוּשָׁלִַ֜ם (Yerushalayim) – Root: ירושלים; Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The holy city of YHWH, parallel to Tsiyon.
- נָוֶ֣ה (naveh) – Root: נוה; Form: Noun masculine singular; Translation: “habitation”; Notes: Refers to a pleasant dwelling or resting place.
- שַׁאֲנָ֗ן (shaʾanan) – Root: שׁאנ; Form: Adjective masculine singular; Translation: “secure” or “quiet”; Notes: Conveys undisturbed peace and confidence.
- אֹ֤הֶל (ohel) – Root: אהל; Form: Noun masculine singular; Translation: “tent”; Notes: Symbol of dwelling or presence.
- בַּל־יִצְעָן֙ (bal yitsʿan) – Root: צען; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with negation; Translation: “shall not be moved”; Notes: Indicates stability and permanence.
- בַּל־יִסַּ֤ע (bal yissa) – Root: נסע; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with negation; Translation: “shall not be pulled up”; Notes: Refers to tent-stakes; reinforces permanence.
- יְתֵדֹתָיו֙ (yetedotav) – Root: יתד; Form: Noun feminine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “its stakes”; Notes: Part of the tent structure.
- לָנֶ֔צַח (lanetzaḥ) – Root: נצח; Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “forever”; Notes: Marks eternal security.
- וְכָל־חֲבָלָ֖יו (ve-khol ḥavalav) – Root: חבל; Form: Conjunction + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and all its cords”; Notes: Completes the tent imagery.
- בַּל־יִנָּתֵֽקוּ (bal yinnatequ) – Root: נתק; Form: Niphal imperfect 3rd person masculine plural with negation; Translation: “shall not be broken”; Notes: Passive form; expresses unbreakable security.