Isaiah 33:18

לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים׃

Your heart shall meditate terror: “Where is the counter? Where is the weigher? Where is the one who counts the towers?”

 

Morphology

  1. לִבְּךָ֖ (libbekha) – Root: לבב; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your heart”; Notes: Represents inner thought, reflection, or emotion.
  2. יֶהְגֶּ֣ה (yehgeh) – Root: הגה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall meditate”; Notes: Often connotes deep reflection or murmured thought.
  3. אֵימָ֑ה (ʾeimah) – Root: אֵימָה; Form: Noun feminine singular; Translation: “terror”; Notes: Refers to dread or overwhelming fear.
  4. אַיֵּ֤ה (ayyēh) – Root: Interrogative; Form: Interrogative particle; Translation: “Where is?”; Notes: Repeated for rhetorical emphasis in poetic lament.
  5. סֹפֵר֙ (sofer) – Root: ספר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “counter” or “scribe”; Notes: Could refer to an official who records or enumerates.
  6. שֹׁקֵ֔ל (shoqel) – Root: שקל; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “weigher”; Notes: Possibly a treasurer or assessor of tribute or value.
  7. סֹפֵ֥ר (sofer) – Root: ספר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “counter”; Notes: Repeated term emphasizes official accounting.
  8. אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים (ʾet-ha-migdalim) – Root: מגדל; Form: Direct object marker + definite noun masculine plural; Translation: “the towers”; Notes: Refers to defensive or watch towers; metaphor for strategic strength or pride.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.