וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ לֹ֖ו מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ
But the worthless men said, “How shall this one save us?” And they despised him and did not bring him a tribute. But he held his peace.
Morphology
- וּבְנֵ֧י (u-vnei) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “And the sons of”; Notes: Indicates a group.
- בְלִיַּ֣עַל (beliyyaʿal) – Root: בלי־על (beliyyaʿal); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “worthlessness”; Notes: Often used for wicked or rebellious men.
- אָמְר֗וּ (ʾamru) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “said”; Notes: Introduces their speech.
- מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ (mah-yoshiʿenu) – Root: ישע (yashaʿ); Form: Interrogative + Hiphil imperfect 3rd person masculine singular + 1st person plural suffix; Translation: “How shall he save us?”; Notes: Expresses doubt or scorn.
- זֶ֔ה (zeh) – Root: None; Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this one”; Notes: Used disparagingly.
- וַיִּבְזֻ֕הוּ (va-yivzuhu) – Root: בוז (buz); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and they despised him”; Notes: Expresses contempt.
- וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ (ve-lo-heviʾu) – Root: בוא (bo); Form: Hiphil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they did not bring”; Notes: Indicates an intentional omission.
- לֹ֖ו (lo) – Root: לו (lo); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Directs the action.
- מִנְחָ֑ה (minḥah) – Root: מנחה (minḥah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a tribute”; Notes: Customary gift or offering.
- וַיְהִ֖י (va-yehi) – Root: היה (haya); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “But he was”; Notes: Marks a contrast.
- כְּמַחֲרִֽישׁ (ke-maḥarish) – Root: חרש (ḥarash); Form: Piel participle, masculine singular; Translation: “silent”; Notes: Indicates restraint.
- פ (pe) – Root: None; Form: Section break indicator; Translation: “Paragraph break”; Notes: Marks a transition.