חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָבֹ֥וא אֶל־בֵּיתִֽי׃ ס
Am I lacking madmen, that you have brought this one to act insane before me? Shall this one come into my house?”
Morphology
- חֲסַ֤ר (ḥăsar) – Root: חסר (ḥāsar); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “lacking”; Notes: Expresses deficiency.
- מְשֻׁגָּעִים֙ (məshuggāʿīm) – Root: שגע (shāgaʿ); Form: Pual participle, masculine plural; Translation: “madmen”; Notes: Passive form indicating insanity.
- אָ֔נִי (ʾānī) – Root: אני (ʾānī); Form: Pronoun, 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Subject of the question.
- כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם (kī-hăvēʾtem) – Root: בוא (bōʾ); Form: Conjunction + Hifil perfect 2nd person masculine plural; Translation: “that you have brought”; Notes: Causative action.
- אֶת־זֶ֔ה (ʾet-zeh) – Root: זה (zeh); Form: Direct object marker + demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this one”; Notes: Refers to Dawid.
- לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ (lə-hishtagēaʿ) – Root: שגע (shāgaʿ); Form: Hitpael infinitive construct; Translation: “to act insane”; Notes: Reflexive action.
- עָלָ֑י (ʿālay) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “before me”; Notes: Indicates direction.
- הֲזֶ֖ה (ha-zeh) – Root: זה (zeh); Form: Interrogative + demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “Shall this one”; Notes: Emphasizes incredulity.
- יָבֹ֥וא (yāvo) – Root: בוא (bōʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “come”; Notes: Expresses future or possibility.
- אֶל־בֵּיתִֽי׃ (ʾel-bētī) – Root: בית (bāyit); Form: Preposition + noun, masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “into my house”; Notes: Indicates destination.