וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתֹורִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאֹורִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃
And Dawid said to him, “Will you bring me down to this band?” And he said, “Swear to me by God that you will not kill me nor deliver me into the hand of my master, and I will bring you down to this band.”
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Indicates direct speech.
- אֵלָיו֙ (elav) – Root: אל; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Marks the recipient of the speech.
- דָּוִ֔ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: The subject speaking.
- הֲתֹורִדֵ֖נִי (hatorideni) – Root: ירד; Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “Will you bring me down”; Notes: Dawid asks for guidance to the enemy camp.
- אֶל־הַגְּד֣וּד (el-ha-gedud) – Root: גדד; Form: Noun, masculine singular absolute with preposition and definite article; Translation: “to this band”; Notes: Refers to the raiding party.
- הַזֶּ֑ה (ha-zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the band.
- וַיֹּ֡אמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the Egyptian’s response.
- הִשָּׁבְעָה֩ (hishaveʿah) – Root: שבע; Form: Nifal imperative 2nd person masculine singular; Translation: “Swear”; Notes: A request for an oath.
- לִּ֨י (li) – Root: ל; Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Marks the beneficiary of the oath.
- בֵֽאלֹהִ֜ים (be-Elohim) – Root: אלהים; Form: Noun, masculine plural with preposition; Translation: “by Elohim”; Notes: Swearing by God.
- אִם־תְּמִיתֵ֗נִי (im-temiteni) – Root: מות; Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “that you will not kill me”; Notes: Condition for helping.
- וְאִם־תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ (ve-im-tasgireneni) – Root: סגר; Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “nor deliver me”; Notes: Further condition.
- בְּיַד־אֲדֹנִ֔י (be-yad adoni) – Root: יד, אדן; Form: Noun, feminine singular construct with preposition and noun masculine singular construct with 1st person singular suffix; Translation: “into the hand of my master”; Notes: Fear of being returned.
- וְאֹורִֽדְךָ֖ (ve-oridkha) – Root: ירד; Form: Hifil imperfect 1st person singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and I will bring you down”; Notes: Assurance if oath is made.
- אֶל־הַגְּד֥וּד (el-ha-gedud) – Root: גדד; Form: Noun, masculine singular absolute with preposition and definite article; Translation: “to the band”; Notes: The objective of Dawid’s pursuit.
- הַזֶּֽה׃ (ha-zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the group in question.