1 Samuel 30:2

וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃

And they took captive the women who were in it, both small and great; they did not kill anyone, but they led them away and went on their way.

 

Morphology

  1. וַיִּשְׁבּ֨וּ (va-yishbu) – Root: שבה; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural; Translation: “And they took captive”; Notes: Indicates capturing.
  2. אֶת־הַנָּשִׁ֤ים (et-ha-nashim) – Root: אשה; Form: Noun, feminine plural definite with accusative marker; Translation: “the women”; Notes: Specifies the captives.
  3. אֲשֶׁר־בָּהּ֙ (asher-bah) – Root: אשר; Form: Relative pronoun with preposition and 3rd person feminine singular suffix; Translation: “who were in it”; Notes: Refers to Tsiqlag.
  4. מִקָּטֹ֣ן (mi-qaṭon) – Root: קטן; Form: Noun, masculine singular absolute with preposition; Translation: “from small”; Notes: Indicates age range.
  5. וְעַד־גָּדֹ֔ול (ve-ʿad-gadol) – Root: גדל; Form: Noun, masculine singular absolute with preposition; Translation: “and up to great”; Notes: Contrasts age groups.
  6. לֹ֥א (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb.
  7. הֵמִ֖יתוּ (hemītu) – Root: מות; Form: Hifil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they killed”; Notes: Refers to sparing lives.
  8. אִ֑ישׁ (ish) – Root: איש; Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “anyone”; Notes: General reference.
  9. וַיִּֽנְהֲג֔וּ (va-yinhagu) – Root: נהג; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural; Translation: “but they led away”; Notes: Indicates taking them as captives.
  10. וַיֵּלְכ֖וּ (va-yeleku) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural; Translation: “and they went”; Notes: Describes movement.
  11. לְדַרְכָּֽם׃ (le-darkam) – Root: דרך; Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “on their way”; Notes: Indicates their departure.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.