1 Samuel 30:21

וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ מִלֶּ֣כֶת אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשֹׂ֔ור וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֹֽום׃ ס

And Dawid came to the two hundred men who had been too exhausted to follow Dawid, whom he had left at the brook Besor. And they went out to meet Dawid and to meet the people who were with him, and Dawid came near to the people and greeted them with peace.

 

Morphology

  1. וַיָּבֹ֣א (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Describes Dawid’s arrival.
  2. דָוִ֗ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb.
  3. אֶל־מָאתַ֨יִם (el-matayim) – Root: מאתים; Form: Numeral, masculine plural absolute with preposition; Translation: “to the two hundred”; Notes: Specifies the group Dawid reached.
  4. הָאֲנָשִׁ֜ים (ha-anashim) – Root: איש; Form: Noun, masculine plural absolute with definite article; Translation: “the men”; Notes: Refers to those left behind.
  5. אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ (asher-piggeru) – Root: פגר; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “who had been too exhausted”; Notes: Explains why they were left behind.
  6. מִלֶּ֣כֶת (mi-lekhet) – Root: הלך; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to follow”; Notes: Indicates the intended action.
  7. אַחֲרֵ֣י (aḥarei) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Specifies direction.
  8. דָוִ֗ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Leader of the march.
  9. וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ (va-yoshivum) – Root: שוב; Form: Hifil wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “whom he had left”; Notes: Dawid stationed them at the brook.
  10. בְּנַ֣חַל (be-naḥal) – Root: נחל; Form: Noun, masculine singular absolute with preposition; Translation: “at the brook”; Notes: Geographic reference.
  11. הַבְּשֹׂ֔ור (ha-Besor) – Root: בשור; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Besor”; Notes: Name of the brook.
  12. וַיֵּֽצְאוּ֙ (va-yetzeʾu) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural; Translation: “And they went out”; Notes: Describes their movement.
  13. לִקְרַ֣את (likrat) – Root: קרא; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to meet”; Notes: Indicates their intention.
  14. דָּוִ֔ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Their leader.
  15. וְלִקְרַ֖את (ve-likrat) – Root: קרא; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “and to meet”; Notes: Parallel structure.
  16. הָעָ֣ם (ha-am) – Root: עם; Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the people”; Notes: The returning warriors.
  17. אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו (asher-itto) – Root: את; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “who were with him”; Notes: Further description.
  18. וַיִּגַּ֤שׁ (va-yiggash) – Root: נגש; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he came near”; Notes: Dawid’s action.
  19. דָּוִד֙ (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb.
  20. אֶת־הָעָ֔ם (et-ha-am) – Root: עם; Form: Noun, masculine singular absolute with definite article and accusative marker; Translation: “the people”; Notes: Direct object.
  21. וַיִּשְׁאַ֥ל (va-yishʾal) – Root: שאל; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he asked”; Notes: Dawid’s inquiry.
  22. לָהֶ֖ם (lahem) – Root: ל; Form: Preposition with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Marks recipients.
  23. לְשָׁלֹֽום׃ (le-shalom) – Root: שלום; Form: Noun, masculine singular absolute with preposition; Translation: “peace”; Notes: Standard greeting.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.