וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבֹּ֖ו וַיָּ֥מָת עִמֹּֽו׃
And when his armor-bearer saw that Shaʾul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
Morphology
- וַיַּ֥רְא (va-yarʾ) – Root: ראה; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he saw”; Notes: Refers to the armor-bearer perceiving Shaʾul’s death.
- נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו (nose kelav) – Root: נשא, כלי; Form: Participle, masculine singular construct with noun; Translation: “his armor-bearer”; Notes: The subject of the verb.
- כִּ֣י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces the reason for his action.
- מֵ֣ת (met) – Root: מות; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was dead”; Notes: Refers to Shaʾul’s death.
- שָׁא֑וּל (Shaʾul) – Root: שאול; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The subject of the verb “was dead.”
- וַיִּפֹּ֥ל (va-yippol) – Root: נפל; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he fell”; Notes: Describes the armor-bearer’s reaction.
- גַּם־ה֛וּא (gam-hu) – Root: גם; Form: Adverb with pronoun; Translation: “also he”; Notes: Indicates his following Shaʾul in death.
- עַל־חַרְבֹּ֖ו (ʿal-ḥarbo) – Root: חרב; Form: Noun, feminine singular absolute with preposition and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “upon his sword”; Notes: Describes his suicide.
- וַיָּ֥מָת (va-yamot) – Root: מות; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and he died”; Notes: Finalizes the armor-bearer’s fate.
- עִמֹּֽו׃ (ʿimmo) – Root: עם; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with him”; Notes: Indicates he died alongside Shaʾul.