וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בָּעֳפָלִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
And the men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to the heavens.
Morphology
- וְהָֽאֲנָשִׁים֙ (ve-haʾanashim) – Root: איש (ʾish); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “And the men”; Notes: Refers to the remaining inhabitants.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a relative clause.
- לֹא־מֵ֔תוּ (lo-metu) – Root: מות (mut); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “did not die”; Notes: Denotes those who survived the initial plague.
- הֻכּ֖וּ (hukkū) – Root: נכה (nakah); Form: Hofal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “were struck”; Notes: Passive voice indicating affliction.
- בָּעֳפָלִ֑ים (ba-ʿofalim) – Root: עפל (ʿofel); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “with tumors”; Notes: Describes a physical affliction.
- וַתַּ֛עַל (va-taʿal) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal consecutive imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and it went up”; Notes: Refers to the outcry reaching heaven.
- שַֽׁוְעַ֥ת (shavʿat) – Root: שוע (shavaʿ); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “the cry of”; Notes: Indicates a desperate plea.
- הָעִ֖יר (haʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the city”; Notes: Specifies the origin of the cry.
- הַשָּׁמָֽיִם׃ (ha-shamayim) – Root: שמים (shamayim); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the heavens”; Notes: Denotes the direction of the outcry.