הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲרֹ֥ו אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנֹ֖ות וְדָ֥אַג לָֽנוּ׃
They came to the land of Tzuf, and Shaʾul said to his servant who was with him, “Come, and let us return, lest my father cease concerning the donkeys and be anxious for us.”
Morphology
- הֵ֗מָּה (hemmah) – Root: הם (hem); Form: Pronoun, 3rd person masculine plural; Translation: “They”; Notes: Refers to Shaʾul and his servant.
- בָּ֚אוּ (baʾu) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “came”; Notes: Indicates completed action.
- בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף (be-ʾerets Tzuf) – Root: ארץ (ʾerets), צוף (Tzuf); Form: Preposition + noun construct; Translation: “to the land of Tzuf”; Notes: Specifies location.
- וְשָׁא֥וּל (ve-Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun; Translation: “and Shaʾul”; Notes: Subject of the speech.
- אָמַ֛ר (ʾamar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “said”; Notes: Introduces direct speech.
- לְנַעֲרֹ֥ו (le-naʿaro) – Root: נער (naʿar); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his servant”; Notes: Indicates the person addressed.
- אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו (ʾasher-ʿimmo) – Root: עם (ʿim); Form: Relative pronoun + prepositional phrase; Translation: “who was with him”; Notes: Further describes the servant.
- לְכָ֣ה (lekha) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperative 2nd person masculine singular; Translation: “Come”; Notes: A command to move.
- וְנָשׁ֑וּבָה (ve-nashuvah) – Root: שוב (shuv); Form: Qal cohortative 1st person plural; Translation: “and let us return”; Notes: Expresses intention.
- פֶּן־יֶחְדַּ֥ל (pen-yeḥdal) – Root: חדל (ḥadal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “lest he cease”; Notes: Introduces a negative possibility.
- אָבִ֛י (ʾavi) – Root: אב (ʾav); Form: Noun, masculine singular construct with 1st person singular suffix; Translation: “my father”; Notes: Subject of the verb.
- מִן־הָאֲתֹנֹ֖ות (min-haʾatonot) – Root: אתן (aton); Form: Noun, feminine plural with preposition and definite article; Translation: “from the donkeys”; Notes: Marks the object of concern.
- וְדָ֥אַג (ve-daʾag) – Root: דאג (daʾag); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and be anxious”; Notes: A concern shifting from donkeys to people.
- לָֽנוּ (lanu) – Root: ל (l-); Form: Preposition with 1st person plural suffix; Translation: “for us”; Notes: Shows concern shifting to Shaʾul and his servant.