וַיֵּצֵ֞א יְהֹויָכִ֤ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ עַל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל ה֣וּא וְאִמֹּ֔ו וַעֲבָדָ֖יו וְשָׂרָ֣יו וְסָֽרִיסָ֑יו וַיִּקַּ֤ח אֹתֹו֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת שְׁמֹנֶ֖ה לְמָלְכֹֽו׃
And Yehoyakin king of Yehuda went out to the king of Bavel, he and his mother and his servants and his officials and his eunuchs; and the king of Bavel took him in the eighth year of his reign.
Morphology
- וַיֵּצֵ֞א (va-yetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: Voluntary surrender or approach toward a superior power.
- יְהֹויָכִ֤ין (Yehoyakin) – Root: Proper noun; Form: Name; Translation: “Yehoyakin”; Notes: King of Yehudah during the siege.
- מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ (melekh-Yehudah) – Root: מלך + proper noun; Form: Noun masculine singular in construct + proper noun; Translation: “king of Yehudah”; Notes: Appositional clarification of Yehoyakin’s title.
- עַל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל (ʿal-melekh Bavel) – Root: על + מלך; Form: Preposition + noun in construct + proper noun; Translation: “to the king of Bavel”; Notes: Directional phrase showing submission.
- ה֣וּא (hu) – Root: הוא; Form: Independent pronoun masculine singular; Translation: “he”; Notes: Emphasizes the subject in parallel with the following group.
- וְאִמֹּ֔ו (ve-immo) – Root: אם; Form: Conjunction + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his mother”; Notes: Royal women often accompanied surrender or exile.
- וַעֲבָדָ֖יו (va-avadav) – Root: עבד; Form: Conjunction + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his servants”; Notes: Likely court officials or retainers.
- וְשָׂרָ֣יו (ve-sarav) – Root: שר; Form: Conjunction + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his officials”; Notes: Military or administrative rulers.
- וְסָֽרִיסָ֑יו (ve-sarisav) – Root: סריס; Form: Conjunction + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his eunuchs”; Notes: Court officials or guardians, often trusted palace servants.
- וַיִּקַּ֤ח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he took”; Notes: Refers to physical capture or forced removal.
- אֹתֹו֙ (oto) – Root: את; Form: Definite direct object pronoun masculine singular; Translation: “him”; Notes: Refers to Yehoyakin as the captured party.
- מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל (melekh Bavel) – Root: מלך + proper noun; Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “king of Bavel”; Notes: Subject of the verb “took.”
- בִּשְׁנַ֥ת (bi-shenat) – Root: שנה; Form: Preposition + construct noun feminine singular; Translation: “in the year of”; Notes: Time indicator introducing regnal year.
- שְׁמֹנֶ֖ה (shemoneh) – Root: שמונה; Form: Numeral feminine; Translation: “eight”; Notes: Refers to the eighth year of the king’s reign.
- לְמָלְכֹֽו (le-malko) – Root: מלך; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “of his reign”; Notes: The reign of Nevukhadnetstsar, counted from his accession.