וְנָקַ֥ל זֹ֖את בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָתַ֥ן אֶת־מֹואָ֖ב בְּיֶדְכֶֽם׃
And this is a light thing in the eyes of YHWH, and He will give Moʾav into your hand.
Morphology
- וְנָקַ֥ל (ve-naqal) – Root: נקל (naqal); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and it is a light thing”; Notes: Describes the ease with which YHWH performs the action.
- זֹ֖את (zot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the miracle of filling the wadi with water.
- בְּעֵינֵ֣י (be-ʿeinei) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition + noun masculine dual construct; Translation: “in the eyes of”; Notes: Idiom meaning “from the perspective of.”
- יְהוָ֑ה (YHWH) – Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Refers to the God of Yisraʾel.
- וְנָתַ֥ן (ve-natan) – Root: נתן (natan); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and He will give”; Notes: Prophetic perfect indicating future action.
- אֶת־מֹואָ֖ב (et-Moʾav) – Root: מואב; Form: Accusative marker + proper noun; Translation: “Moʾav”; Notes: Object of divine deliverance.
- בְּיֶדְכֶֽם (be-yedkhem) – Root: יד (yad); Form: Preposition + noun feminine singular construct + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “into your hand”; Notes: Common biblical idiom for military conquest.