2 Kings 6:24

וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כָּל־מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֹֽון׃

And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Shomeron.

 

Morphology

  1. וַיְהִי (va-yehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Common narrative introduction.
  2. אַחֲרֵי־כֵן (aḥarei-khen) – Root: אחר; Form: Preposition + demonstrative adverb; Translation: “after this”; Notes: Marks chronological sequence.
  3. וַיִּקְבֹּץ (va-yiqboṣ) – Root: קבץ; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he gathered”; Notes: Refers to assembling troops.
  4. בֶּן־הֲדַד (Ben-Hadad) – Root: בן + הדד; Form: Proper noun (construct form); Translation: “Ben-Hadad”; Notes: King of Aram, name meaning “son of Hadad.”
  5. מֶלֶךְ־אֲרָם (melekh-Aram) – Root: מלך; Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “king of Aram”; Notes: Indicates his title and realm.
  6. אֶת־כָּל־מַחֲנֵהוּ (et-kol-maḥanehu) – Root: חנה; Form: Direct object marker + noun masculine singular construct + 3rd masculine singular suffix; Translation: “all his army”; Notes: Entire military force.
  7. וַיַּעַל (va-yaʿal) – Root: עלה; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he went up”; Notes: Often used for military campaigns.
  8. וַיָּצַר (va-yatsar) – Root: צור; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he besieged”; Notes: Technical term for laying siege.
  9. עַל־שֹׁמְרֹון (ʿal-Shomeron) – Root: שמר; Form: Preposition + proper noun; Translation: “against Shomeron”; Notes: Refers to Samaria, capital of the northern kingdom of Yisra’el.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.