וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
And he fixed his face and stared until he was ashamed, and the man of God wept.
Morphology
- וַיַּעֲמֵד (va-yaʿamed) – Root: עמד; Form: Hifil wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he caused to stand” / “he fixed”; Notes: In this context, it likely means to fix or direct his gaze.
- אֶת־פָּנָיו (et-panav) – Root: פנה; Form: Direct object marker + noun masculine plural with 3ms suffix; Translation: “his face”; Notes: Refers to setting his face firmly upon someone or something.
- וַיָּשֶׂם (va-yasem) – Root: שׂים; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he placed” / “and he set”; Notes: Verb of placement; here, continues the gaze or attitude described.
- עַד־בֹּשׁ (ʿad-bosh) – Root: בושׁ; Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “until he was ashamed”; Notes: Indicates the effect of Elisha’s intense gaze.
- וַיֵּבְךְּ (va-yevkh) – Root: בכה; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he wept”; Notes: Describes the emotional response of the prophet.
- אִישׁ הָאֱלֹהִים (ʾish ha-Elohim) – Root: אישׁ, אלהים; Form: Construct noun + definite noun; Translation: “the man of God”; Notes: Refers to Elisha, the prophet.