2 Kings 8:14

וַיֵּ֣לֶךְ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃

And he went from Elisha and came to his lord, and he said to him, “What did Elisha say to you?” And he said, “He said to me, ‘You shall surely live.’”

 

Morphology

  1. וַיֵּלֶךְ (va-yelekh) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he went”; Notes: Marks the departure from Elisha.
  2. מֵאֵת (meʾet) – Root: את; Form: Preposition + noun; Translation: “from”; Notes: Indicates source or origin, here from Elisha.
  3. אֱלִישָׁע (ʾElishaʿ) – Form: Proper noun; Translation: “Elisha”; Notes: The prophet of YHWH.
  4. וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he came”; Notes: Action following his departure from Elisha.
  5. אֶל־אֲדֹנָיו (el-adonav) – Root: אדן; Form: Preposition + plural noun with 3ms suffix; Translation: “to his lord”; Notes: Refers to Ben-Hadad, king of Aram.
  6. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Introduces the question asked by Ben-Hadad.
  7. לֹו (lo) – Root: ל; Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Ḥazaʾel.
  8. מָה־אָמַר (mah-amar) – Root: אמר; Form: Interrogative + Qal perfect 3ms; Translation: “What did he say”; Notes: A direct inquiry into Elisha’s prophecy.
  9. לְךָ (lekha) – Root: ל; Form: Preposition + 2ms suffix; Translation: “to you”; Notes: Personalizes the message.
  10. אֱלִישָׁע (ʾElishaʿ) – Form: Proper noun; Translation: “Elisha”; Notes: The prophet who gave the oracle.
  11. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Introduction to Ḥazaʾel’s reply.
  12. אָמַר (amar) – Root: אמר; Form: Qal perfect 3ms; Translation: “he said”; Notes: Restating Elisha’s message.
  13. לִי (li) – Root: ל; Form: Preposition + 1cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Refers to the recipient of Elisha’s words.
  14. חָיֹה תִחְיֶה (ḥayo tiḥyeh) – Root: חיה; Form: Infinitive absolute + Qal imperfect 2ms; Translation: “You shall surely live”; Notes: Infinitive absolute used for emphasis on the certainty of life.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.