וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃ פ
And it came to pass on the next day that he took the covering and dipped it in the water and spread it over his face, and he died. And Ḥazaʾel reigned in his place.
Morphology
- וַיְהִי (va-yehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a new narrative event.
- מִמָּחֳרָת (mimmaḥorat) – Root: מחר; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “on the next day”; Notes: Time marker for the event.
- וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he took”; Notes: Refers to the act of preparing the murder device.
- הַמַּכְבֵּר (ha-makhber) – Root: מכבר; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the covering”; Notes: Possibly a wet cloth or net used to smother.
- וַיִּטְבֹּל (va-yitbol) – Root: טבל; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he dipped”; Notes: Immersing the covering in water to aid suffocation.
- בַּמַּיִם (ba-mayim) – Root: מים; Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “in the water”; Notes: Instrument of murder preparation.
- וַיִּפְרֹשׂ (va-yifros) – Root: פרשׂ; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he spread”; Notes: Refers to placing the cloth over the king’s face.
- עַל־פָּנָיו (ʿal-panav) – Root: פנה; Form: Preposition + noun masculine plural with 3ms suffix; Translation: “over his face”; Notes: The act that caused death.
- וַיָּמֹת (va-yamot) – Root: מות; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he died”; Notes: The result of the smothering.
- וַיִּמְלֹךְ (va-yimlokh) – Root: מלך; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he reigned”; Notes: Succession of Ḥazaʾel to the throne.
- חֲזָהאֵל (Ḥazaʾel) – Form: Proper noun; Translation: “Ḥazaʾel”; Notes: Subject of the verb “reigned.”
- תַּחְתָּיו (taḥtav) – Root: תחת; Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “in his place”; Notes: Indicates royal succession.