ואני הנני מביא את המבול מים על הארץ לשחת כל בשר אשר בו רוח חיים מתחת השמים כל אשר בארץ יגוע׃
Gen 6:17 [Samaritan]
ואני הנני מביא את המבול מים על הארץ להשחית כל בשר אשר בו רוח חיים מתחת השמים כל אשר בארץ יגוע׃
Gen 6:17 [Masoretic]
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
Gen 6:17 [Targum Onkelos]
וַאֲנָא הָא אֲנָא מֵיתֵי יַת טוֹפָנָא מַיָא עַל אַרְעָא לְחַבָּלָא כָל בִּסְרָא דְבֵיהּ רוּחָא דְחַיֵי מִתְּחוֹת שְׁמַיָא כֹּל דְּבְאַרְעָא יְמוּת׃
Gen 6:17 [Peshitta]
ܘܐܢܐ ܗܐ ܡܿܝܬܐ ܐܢܐ ܛܘܦܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ܂ ܠܡܚܒܠܘ ܟܠ ܒܣܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ܂ ܘܟܠ ܕܒܐܪܥܐ ܗܼܘ ܢܣܘܦ܂
Gen 6:17 [Septuagint]
Ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
And behold I am bringing a deluge of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are on the earth shall come to an end.
Gen 6:17 [Vulgate]
ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
And I, behold, I am bringing the flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under the heavens. Everything that is on the earth will perish.
Morphology
- וַאֲנִ֗י (waʾănî) – Root: אני (ʾ-n-y); Form: Conjunction וַ + pronoun, first person singular; Translation: “And I”; Notes: The speaker emphasizes their role in the action.
- הִנְנִי֩ (hinənî) – Root: הנה (h-n-h); Form: Particle הִנֵּה + suffix נִי; Translation: “behold, I”; Notes: A demonstrative marker, emphasizing the certainty of the action.
- מֵבִ֨יא (mēvîʾ) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Hiphil participle, masculine singular; Translation: “am bringing”; Notes: Indicates causative action of bringing.
- אֶת־הַמַּבּ֥וּל (ʾeṯ-hammabbûl) – Root: מבול (m-b-w-l); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular masculine with definite article; Translation: “the flood”; Notes: Refers to the deluge of waters.
- מַ֨יִם֙ (mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine; Translation: “of waters”; Notes: Specifies the nature of the flood.
- עַל־הָאָ֔רֶץ (ʿal-hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition עַל + noun, singular feminine with definite article; Translation: “upon the earth”; Notes: Denotes the location of the flood.
- לְשַׁחֵ֣ת (ləšaḥēṯ) – Root: שחת (š-ḥ-t); Form: Piel infinitive construct; Translation: “to destroy”; Notes: Purpose of the flood.
- כָּל־בָּשָׂ֗ר (kol-bāśār) – Root: בשר (b-ś-r); Form: Noun, singular masculine with prefix כָּל־; Translation: “all flesh”; Notes: Refers to all living creatures.
- אֲשֶׁר־בֹּו֙ (ʾăšer-bō) – Root: אשר (ʾ-š-r); Form: Relative pronoun אֲשֶׁר + preposition בְּ with third masculine singular suffix; Translation: “in which”; Notes: Introduces a qualifying clause.
- ר֣וּחַ (rûaḥ) – Root: רוח (r-w-ḥ); Form: Noun, singular feminine; Translation: “breath”; Notes: Refers to life force or spirit.
- חַיִּ֔ים (ḥayyîm) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Noun, plural masculine; Translation: “of life”; Notes: Completes the description of “breath of life.”
- מִתַּ֖חַת (mittaḥaṯ) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition מִן + noun; Translation: “under”; Notes: Indicates spatial position.
- הַשָּׁמָ֑יִם (haššāmayim) – Root: שמים (š-m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the heavens”; Notes: Refers to the sky or firmament.
- כֹּ֥ל (kol) – Root: כל (k-l); Form: Noun, singular masculine; Translation: “everything”; Notes: A universal quantifier.
- אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ (ʾăšer-bāʾāreṣ) – Root: אשר (ʾ-š-r); Form: Relative pronoun אֲשֶׁר + preposition בְּ + noun, singular feminine with definite article; Translation: “that is on the earth”; Notes: Qualifies what will perish.
- יִגְוָֽע (yigwāʿ) – Root: גוע (g-w-ʿ); Form: Qal imperfect, third masculine singular; Translation: “will perish”; Notes: Describes the outcome of the flood.