וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃
And YHWH threw Sisera and all the chariots and all the camp into confusion by the edge of the sword before Baraq, and Sisera got down from the chariot and fled on foot.
Morphology
- וַיָּ֣הָם (vayyaham) – Root: המם (hamam); Form: Hiphil wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And He threw into confusion”; Notes: Refers to YHWH causing disorder among Sisera’s forces.
- יְ֠הוָה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The divine name of the God of Israel.
- אֶת־סִֽיסְרָ֨א (et-Sisera) – Root: סיסרא (Sisera); Form: Proper noun with direct object marker; Translation: “Sisera”; Notes: The enemy commander.
- וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב (ve-et kol ha-rekhev) – Root: רכב (rekhev); Form: Noun, singular absolute with definite article; Translation: “and all the chariots”; Notes: Refers to Sisera’s war vehicles.
- וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה (ve-et kol ha-maḥaneh) – Root: מחנה (maḥaneh); Form: Noun, singular absolute with definite article; Translation: “and all the camp”; Notes: Refers to the entire enemy military force.
- לְפִי־חֶ֖רֶב (lefi-ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Prepositional phrase; Translation: “by the edge of the sword”; Notes: Indicates the means of their defeat.
- לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק (lifnei Barak) – Root: ברק (Barak); Form: Prepositional phrase with proper noun; Translation: “before Barak”; Notes: Describes the position of Sisera’s forces in relation to Barak.
- וַיֵּ֧רֶד (vayyéred) – Root: ירד (yarad); Form: Qal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he got down”; Notes: Indicates Sisera’s action of leaving his chariot.
- סִֽיסְרָ֛א (Sisera) – Root: סיסרא (Sisera); Form: Proper noun; Translation: “Sisera”; Notes: The Canaanite general.
- מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה (meʿal ha-merkavah) – Root: רכב (rekhev); Form: Prepositional phrase; Translation: “from the chariot”; Notes: Indicates his dismounting.
- וַיָּ֥נָס (vayyánas) – Root: נוס (nus); Form: Qal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “and fled”; Notes: Describes Sisera’s escape.
- בְּרַגְלָֽיו (beraglav) – Root: רגל (regel); Form: Noun, dual with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “on foot”; Notes: Indicates he abandoned his chariot in fear.