וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנֹון֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃
And they took possession of all the territory of the Emori, from the Arnon to the Yabboq, and from the wilderness to the Yarden.
Morphology
- וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ (va-yirshu) – Root: ירש (yarash); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural; Translation: “And they took possession”; Notes: Indicates conquest.
- אֵ֖ת (et) – Form: Definite direct object marker; Translation: (not translated); Notes: Marks the object of the verb.
- כָּל־גְּב֣וּל (kol-gvul) – Root: גבול (gvul); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “all the territory of”; Notes: Specifies the extent of possession.
- הָאֱמֹרִ֑י (ha-Emori) – Root: אמורי (Emori); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the Emori”; Notes: Refers to the Amorite people.
- מֵֽאַרְנֹון֙ (me-Arnon) – Root: ארנון (Arnon); Form: Proper noun with prepositional prefix; Translation: “from the Arnon”; Notes: Specifies the southern boundary.
- וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק (ve-ʿad ha-Yabboq) – Root: יבק (Yabboq); Form: Proper noun with prepositional prefix; Translation: “and to the Yabboq”; Notes: Specifies the northern boundary.
- וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר (u-min ha-midbar) – Root: מדבר (midbar); Form: Noun, masculine singular with prepositional prefix and definite article; Translation: “and from the wilderness”; Notes: Specifies the eastern boundary.
- וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃ (ve-ʿad ha-Yarden) – Root: ירדן (Yarden); Form: Proper noun with prepositional prefix; Translation: “and to the Yarden”; Notes: Specifies the western boundary.