1 Samuel 18:27

וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו שָׁא֛וּל אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ ס

And Dawid arose and went, he and his men, and struck down two hundred men of the Pelishtim, and Dawid brought their foreskins and presented the full number to the king, that he might become the king’s son-in-law. And Shaʾul gave him Mikhal his daughter as a wife.

 

Morphology

  1. וַיָּ֨קָם (va-yaqám) – Root: קום (qum); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he arose”; Notes: Indicates an action of preparation.
  2. דָּוִ֜ד (Dawíd) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: The subject of the verb.
  3. וַיֵּ֣לֶךְ (va-yélekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he went”; Notes: Describes movement.
  4. ה֣וּא (hu) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, 3rd person masculine singular; Translation: “he”; Notes: Emphasizes Dawid as the subject.
  5. וַאֲנָשָׁ֗יו (va-ʾanasháv) – Root: אנש (ʾenosh); Form: Noun, masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his men”; Notes: Refers to Dawid’s group.
  6. וַיַּ֣ךְ (va-yakk) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he struck down”; Notes: Indicates military action.
  7. בַּפְּלִשְׁתִּים֮ (ba-Pelištím) – Root: פלש (palash); Form: Proper noun, masculine plural; Translation: “the Pelishtim”; Notes: Refers to the enemy nation.
  8. מָאתַ֣יִם (maʾatáyim) – Root: מאה (meʾah); Form: Numeral, dual; Translation: “two hundred”; Notes: Specifies the number of those killed.
  9. אִישׁ֒ (ʾish) – Root: איש (ʾish); Form: Noun, masculine singular; Translation: “men”; Notes: Describes the individuals slain.
  10. וַיָּבֵ֤א (va-yavé) – Root: בוא (bo); Form: Hifil wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he brought”; Notes: Indicates the presentation of the foreskins.
  11. דָוִד֙ (Dawíd) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: The subject.
  12. אֶת־עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם (ʾet-ʿorlotéhem) – Root: ערלה (ʿorlah); Form: Noun, feminine plural construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their foreskins”; Notes: Trophy of the battle.
  13. וַיְמַלְא֣וּם (va-yemalʾúm) – Root: מלא (male); Form: Piel wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and they completed them”; Notes: Indicates fulfillment of the king’s demand.
  14. לַמֶּ֔לֶךְ (la-mélekh) – Root: מלך (melek); Form: Noun, masculine singular, definite with preposition; Translation: “to the king”; Notes: Refers to Shaʾul.
  15. לְהִתְחַתֵּ֖ן (le-hitḥattén) – Root: חתן (ḥatan); Form: Hitpael infinitive construct; Translation: “to become a son-in-law”; Notes: Indicates intention.
  16. בַּמֶּ֑לֶךְ (ba-mélekh) – Root: מלך (melek); Form: Noun, masculine singular, definite with preposition; Translation: “to the king”; Notes: Refers to the royal marriage.
  17. וַיִּתֶּן־לֹ֥ו (va-yítten-lo) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And he gave him”; Notes: Indicates the reward.
  18. שָׁא֛וּל (Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The giver.
  19. אֶת־מִיכַ֥ל (ʾet-Mikhal) – Root: מיכל (Mikhal); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Mikhal”; Notes: The daughter given in marriage.
  20. בִּתֹּ֖ו (bittó) – Root: בת (bat); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his daughter”; Notes: Refers to Mikhal as Shaʾul’s daughter.
  21. לְאִשָּֽׁה (le-ʾisháh) – Root: אשה (ʾishah); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “as a wife”; Notes: Indicates marriage.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.