2 Kings 4:35

וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֨נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזֹורֵ֤ר הַנַּ֨עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃

And he returned and walked in the house once here and once there, and he went up and stretched himself upon him, and the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.

 

Morphology

  1. וַיָּשָׁב (va-yashav) – Root: שׁוב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he returned”; Notes: Elisha steps back from the body temporarily.
  2. וַיֵּלֶךְ (va-yelekh) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he walked”; Notes: Indicates movement around the room, possibly in prayer or pacing.
  3. בַּבַּיִת (ba-bayit) – Root: בית; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the house”; Notes: Refers to the room where the boy was laid.
  4. אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה (aḥat hennah ve-aḥat hennah) – Root: אחד; Form: Adverbial phrase; Translation: “once here and once there”; Notes: Expresses Elisha’s pacing or movement back and forth.
  5. וַיַּעַל (va-yaʿal) – Root: עלה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he went up”; Notes: Elisha again approaches the child.
  6. וַיִּגְהַר (va-yighar) – Root: גהר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he stretched himself”; Notes: Repeats the earlier restorative gesture over the boy’s body.
  7. עָלָיו (ʿalav) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “upon him”; Notes: Refers to physical positioning over the child.
  8. וַיְזֹורֵר (va-yozorer) – Root: זור; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sneezed”; Notes: Bodily response indicating revival of the child.
  9. הַנַּעַר (ha-naʿar) – Root: נער; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the boy”; Notes: Subject of the verb describing the recovery.
  10. עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים (ʿad-shevaʿ peʿamim) – Root: שבע, פעם; Form: Preposition + cardinal number + noun feminine plural; Translation: “seven times”; Notes: Symbolic completeness, marking the fullness of the miracle.
  11. וַיִּפְקַח (va-yifqaḥ) – Root: פקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he opened”; Notes: Refers to the boy regaining sight and consciousness.
  12. הַנַּעַר (ha-naʿar) – Root: נער; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the boy”; Notes: Repetition for emphasis and clarity.
  13. אֶת־עֵינָיו (et-ʿeinav) – Root: עין; Form: Direct object marker + noun feminine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his eyes”; Notes: Marks the full restoration of life and awareness.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.