2 Kings 5:25

וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מאן גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃

And he came and stood before his master, and Elisha said to him, “From where, Geḥazi?” And he said, “Your servant did not go here or there.”

 

Morphology

  1. וְהוּא־בָא (ve-hu-va) – Root: בוא; Form: Conjunction + pronoun + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Geḥazi returns to Elisha.
  2. וַיַּעֲמֹד (va-yaʿamod) – Root: עמד; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he stood”; Notes: Indicates deference before his master.
  3. אֶל־אֲדֹנָיו (el-adonav) – Root: אדן; Form: Preposition + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “before his master”; Notes: Refers to Elisha.
  4. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Elisha addresses Geḥazi.
  5. אֵלָיו (elav) – Root: אל; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Points to direct speech.
  6. מאין (meʾayin) – Root: אין; Form: Interrogative adverb; Translation: “From where”; Notes: A question about origin or direction.
  7. גֵּחֲזִי (Geḥazi) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Geḥazi”; Notes: The prophet’s servant.
  8. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Geḥazi replies.
  9. לֹא־הָלַךְ (lo-halakh) – Root: הלך; Form: Negative particle + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “did not go”; Notes: Denial of having left.
  10. עַבְדְּךָ (ʿavdekha) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your servant”; Notes: Expression of humility or subordination.
  11. אָנה (ʾanah) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “here”; Notes: Refers to a direction/place.
  12. וָאָנָה (va-ʾanah) – Root: —; Form: Conjunction + adverb; Translation: “or there”; Notes: Used in dual contrast, meaning “here or there.”

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.