וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹא־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתֹּ֖ו לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־הַכֶּ֨סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֹֽות׃
And he said to him, “Did not my heart go when the man turned from upon his chariot to meet you? Is it a time to take silver, and to take garments, and olive trees and vineyards and sheep and cattle and male servants and female servants?
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Elisha confronts Geḥazi.
- אֵלָיו (elav) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Geḥazi.
- לֹא־לִבִּי (lo-libbi) – Root: לבב; Form: Negative + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “Did not my heart”; Notes: “Heart” here refers to prophetic awareness or spiritual perception.
- הָלַךְ (halakh) – Root: הלך; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “go”; Notes: Implies accompanying or insight from afar.
- כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) – Root: —; Form: Compound particle; Translation: “when”; Notes: Introduces temporal clause.
- הָפַךְ (hafakh) – Root: הפך; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “turned”; Notes: Refers to Naʿaman’s turning from his chariot.
- אִישׁ (ʾish) – Root: איש; Form: Noun masculine singular; Translation: “a man”; Notes: Refers here to Naʿaman.
- מֵעַל מֶרְכַּבְתֹּו (meʿal merkavto) – Root: מעל, רכב; Form: Preposition + noun feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from upon his chariot”; Notes: The scene of the encounter.
- לִקְרָאתֶךָ (likratekha) – Root: קרא; Form: Preposition + infinitive construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to meet you”; Notes: Direct address to Geḥazi.
- הַעֵת (ha-ʿet) – Root: עת; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “Is it the time”; Notes: Introduces a rhetorical rebuke.
- לָקַחַת (laqakhat) – Root: לקח; Form: Infinitive construct; Translation: “to take”; Notes: Refers to material gain.
- אֶת־הַכֶּסֶף (et-ha-kesef) – Root: כסף; Form: Definite direct object marker + noun masculine singular; Translation: “the silver”; Notes: Primary object of greed.
- וְלָקַחַת (ve-laqakhat) – Root: לקח; Form: Conjunction + infinitive construct; Translation: “and to take”; Notes: Continues the list of acquisitions.
- בְּגָדִים (begadim) – Root: בגד; Form: Noun masculine plural; Translation: “garments”; Notes: Symbolic of wealth and luxury.
- וְזֵיתִים (ve-zeitim) – Root: זית; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and olive trees”; Notes: Part of agricultural wealth.
- וּכְרָמִים (u-keramim) – Root: כרם; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and vineyards”; Notes: Agricultural possessions.
- וְצֹאן (ve-tson) – Root: צאן; Form: Conjunction + noun feminine singular (collective); Translation: “and sheep”; Notes: Livestock enumeration begins.
- וּבָקָר (u-bakar) – Root: בקר; Form: Conjunction + noun masculine singular (collective); Translation: “and cattle”; Notes: Paired with sheep.
- וַעֲבָדִים (va-avadim) – Root: עבד; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and male servants”; Notes: Sign of increased estate.
- וּשְׁפָחוֹת (u-shefakhot) – Root: שׁפחה; Form: Conjunction + noun feminine plural; Translation: “and female servants”; Notes: Final item in the list of excessive acquisitions.