וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
And he came to the hill-fort and took from their hand, and he stored them in the house. Then he sent the men, and they went.
Morphology
- וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Refers to Geḥazi arriving at the secure location.
- אֶל־הָעֹפֶל (el-ha-ʿofel) – Root: עפל; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “to the hill-fort”; Notes: Likely a secure, elevated storage or fortified place.
- וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he took”; Notes: Geḥazi receives the goods from Naʿaman’s men.
- מִיָּדָם (mi-yadam) – Root: יד; Form: Preposition + noun feminine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “from their hand”; Notes: Indicates direct receipt.
- וַיִּפְקֹד (va-yifqod) – Root: פקד; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he stored”; Notes: Here in the sense of placing in safekeeping or accounting.
- בַּבָּיִת (ba-bayit) – Root: בית; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the house”; Notes: The home or inner chamber of Geḥazi.
- וַיְשַׁלַּח (va-yishallaḥ) – Root: שלח; Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”; Notes: Dismisses Naʿaman’s servants after securing the goods.
- אֶת־הָאֲנָשִׁים (et-haʾanashim) – Root: אנשׁ; Form: Definite direct object marker + noun masculine plural; Translation: “the men”; Notes: Refers to Naʿaman’s servants.
- וַיֵּלֵכוּ (va-yeleḵu) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they went”; Notes: They departed after completing their delivery.