2 Kings 7:15

וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בְּהָחְפָזָ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ׃

And they went after them as far as the Yarden, and behold, all the road was full of garments and vessels which Aram had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king.

 

Morphology

  1. וַיֵּלְכוּ (va-yeleḵu) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they went”; Notes: Refers to those sent after the Arameans.
  2. אַחֲרֵיהֶם (aḥareihem) – Root: אחר; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “after them”; Notes: Indicates pursuit of the fleeing Arameans.
  3. עַד־הַיַּרְדֵּן (ʿad-ha-Yarden) – Root: ירד; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “as far as the Yarden”; Notes: The Jordan River marks the extent of the pursuit.
  4. וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: הנה; Form: Interjection with conjunction; Translation: “and behold”; Notes: Introduces a surprising or significant sight.
  5. כָל־הַדֶּרֶךְ (khol-ha-derekh) – Root: דרך; Form: Construct phrase: “all the road”; Translation: “all the road”; Notes: The entire path of escape was strewn with items.
  6. מְלֵאָה (meleʾah) – Root: מלא; Form: Qal participle feminine singular; Translation: “was full”; Notes: Describes the road’s condition.
  7. בְגָדִים (begadim) – Root: בגד; Form: Noun masculine plural; Translation: “garments”; Notes: Items left behind by the fleeing Arameans.
  8. וְכֵלִים (ve-kelim) – Root: כּלי; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and vessels”; Notes: Could refer to utensils, tools, or weapons.
  9. אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ (asher-hishlikhu) – Root: שלך; Form: Relative pronoun + Hifil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “which they had thrown away”; Notes: Deliberate abandonment in panic.
  10. אֲרָם (Aram) – Root: ארם; Form: Proper noun; Translation: “Aram”; Notes: The Aramean enemy force.
  11. בְּהָחְפָזָם (be-haḥpazam) – Root: חפז; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their haste”; Notes: Indicates the reason for discarding belongings.
  12. וַיָּשֻׁבוּ (va-yashuvu) – Root: שוב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they returned”; Notes: The messengers’ return from their search.
  13. הַמַּלְאָכִים (ha-malaʾkhim) – Root: מלאך; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the messengers”; Notes: Those sent by the king to investigate.
  14. וַיַּגִּדוּ (va-yaggidu) – Root: נגד; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they told”; Notes: Formal report of their findings.
  15. לַמֶּלֶךְ (la-melekh) – Root: מלך; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “to the king”; Notes: Refers to the king of Yisraʾel.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.