וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
And they took two chariots of horses, and the king sent after the camp of Aram, saying, “Go and see.”
Morphology
- וַיִּקְחוּ (va-yiqḥu) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they took”; Notes: Likely refers to the king’s servants taking the chariots.
- שְׁנֵי (shenei) – Root: שנים; Form: Construct form masculine dual; Translation: “two”; Notes: Numeral modifying “chariot.”
- רֶכֶב (rekhev) – Root: רכב; Form: Noun masculine singular; Translation: “chariot”; Notes: Used collectively here with horses.
- סוּסִים (susim) – Root: סוס; Form: Noun masculine plural; Translation: “horses”; Notes: Refers to the horses harnessed to the chariots.
- וַיִּשְׁלַח (va-yishlaḥ) – Root: שלח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”; Notes: Refers to the king’s action.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb “sent.”
- אַחֲרֵי (aḥarei) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates pursuit or reconnaissance.
- מַחֲנֵה־אֲרָם (maḥaneh-Aram) – Root: חנה, ארם; Form: Construct noun masculine singular + proper noun; Translation: “the camp of Aram”; Notes: Refers to the enemy encampment being investigated.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces direct speech.
- לְכוּ (lekhu) – Root: הלך; Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Go”; Notes: Command to the chariot drivers.
- וּרְאוּ (u-reʾu) – Root: ראה; Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “and see”; Notes: Investigative mission to verify the lepers’ report.