אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כֹּושֵׁל֙ בֹּ֔ו לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵזֹ֣ור חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂרֹ֥וךְ נְעָלָֽיו׃
None is weary and none stumbles among them; he does not slumber and he does not sleep; nor is the belt of his loins loosed, nor is the strap of his sandals broken.
Morphology
- אֵין־עָיֵף (ʾein-ʿayef) – Root: עיף (ʿayef); Form: Negative existential + adjective masculine singular; Translation: “None is weary”; Notes: Describes the relentless strength of the invading force.
- וְאֵין־כֹּושֵׁל (ve-ʾein-koshel) – Root: כשׁל (kashal); Form: Conjunction + negative existential + Qal participle masculine singular; Translation: “and none stumbles”; Notes: Stumbling implies weakness—none are weak among them.
- בֹּו (bo) – Root: בוא (bo); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “among them”; Notes: Refers to the summoned nation from the previous verse.
- לֹא (lo) – Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verbs.
- יָנוּם (yanum) – Root: נום (num); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he slumbers”; Notes: Indicates constant alertness.
- וְלֹא יִישָׁן (ve-lo yishan) – Root: ישן (yashan); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he does not sleep”; Notes: Reinforces tireless vigilance.
- וְלֹא נִפְתַּח (ve-lo niftach) – Root: פתח (pataḥ); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and is not loosed”; Notes: Refers to the belt not being undone in battle.
- אֵזוֹר (ezor) – Root: אזר (ʾazar); Form: Noun masculine singular; Translation: “belt”; Notes: Symbol of readiness and preparedness for war.
- חֲלָצָיו (ḥalatsav) – Root: חלץ (ḥalats); Form: Noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his loins”; Notes: A warrior’s belt is around the loins; readiness implied.
- וְלֹא נִתַּק (ve-lo nittaq) – Root: נתק (nataq); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and is not broken”; Notes: Passive; implies undamaged or intact gear.
- שְׂרוֹךְ (serokh) – Root: שרך (sarakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “strap” or “lace”; Notes: Of the sandal—image of fully equipped soldier.
- נְעָלָיו (neʿalav) – Root: נעל (naʿal); Form: Noun feminine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his sandals”; Notes: Military footwear—unbroken, signifying continuous motion.