Isaiah 7:3

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיֹונָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כֹובֵֽס׃

And YHWH said to Yeshaʿyahu, “Go out now to meet Aḥaz, you and Sheʾar Yashuv your son, at the end of the conduit of the upper pool, to the highway of the field of the launderer.

 

Morphology

  1. וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Standard introduction to divine speech.
  2. יְהוָה (YHWH) – Root: היה (haya); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The personal name of the God of Yisraʾel.
  3. אֶל־יְשַׁעְיָהוּ (el-Yeshaʿyahu) – Root: ישע (yeshaʿ), יהו (Yahu); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yeshaʿyahu”; Notes: The prophet receiving instruction.
  4. צֵא־נָא (tse-na) – Root: יצא (yatsa); Form: Qal imperative masculine singular + particle of entreaty; Translation: “Go out now”; Notes: Command given in a softened or urging tone.
  5. לִקְרַ֣את (liqrat) – Root: קרא (qara); Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “to meet”; Notes: Indicates the purpose of going out.
  6. אָחָז (Aḥaz) – Root: אחז (Aḥaz); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Aḥaz”; Notes: King of Yehudah at the time.
  7. אַתָּה (attah) – Root: אתה (attah); Form: Independent pronoun masculine singular; Translation: “you”; Notes: Emphatic address to the prophet.
  8. וּשְׁאָ֖ר (u-Sheʾar) – Root: שאר (shaʾar); Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Sheʾar”; Notes: Personal name meaning “a remnant shall return.”
  9. יָשׁ֣וּב (Yashuv) – Root: שוב (shuv); Form: Proper noun; Translation: “Yashuv”; Notes: Completes the name Sheʾar Yashuv, the prophet’s son.
  10. בְּנֶךָ (benekha) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your son”; Notes: Clarifies the identity of the companion.
  11. אֶל־קְצֵה (el-qtseh) – Root: קצה (qtseh); Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “to the end of”; Notes: Refers to a location at the extremity.
  12. תְּעָלַת (teʿalat) – Root: תעל (taʿal); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “conduit of”; Notes: Refers to a channel or water duct.
  13. הַבְּרֵכָה (ha-brekhah) – Root: ברך (berekh); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the pool”; Notes: Likely refers to a reservoir in Yerushalayim.
  14. הָעֶלְיֹונָה (ha-ʿelyonah) – Root: עליון (ʿelyon); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the upper”; Notes: Distinguishes it from a lower pool.
  15. אֶל־מְסִלַּת (el-mesillat) – Root: מסל (mesil); Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “to the highway of”; Notes: Refers to a public road or path.
  16. שְׂדֵה (sedeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “field of”; Notes: Indicates the area next to the road.
  17. כֹובֵס (khoves) – Root: כבס (kavas); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “launderer”; Notes: Refers to someone who cleans garments — possibly a known landmark.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.