עֹ֥וד הַיֹּ֖ום בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדֹו֙ הַ֣ר בֵּית־צִיֹּ֔ון גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
This very day he shall stand at Nov; he shall wave his hand at the mountain of the house of Tsiyyon, the hill of Yerushalayim.
Morphology
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “still / yet / this very”; Notes: Temporal emphasis on the present moment.
- הַיֹּום (ha-yom) – Root: יום (yom); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the day”; Notes: Refers to the same time as “ʿod”—this very day.
- בְּנֹב (be-Nov) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper name; Translation: “at Nov”; Notes: A town just north of Yerushalayim, possibly Mount Scopus.
- לַעֲמֹד (laʿamod) – Root: עמד (ʿamad); Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “to stand”; Notes: Describes military positioning or threatening presence.
- יְנֹפֵף (yenofef) – Root: נוף (nuf); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall wave”; Notes: Often used for waving a hand in defiance or threat.
- יָדֹו (yado) – Root: יד (yad); Form: Noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his hand”; Notes: Refers to the threatening gesture of the invader.
- הַר (har) – Root: הר (har); Form: Noun masculine singular; Translation: “mountain”; Notes: Here possibly the Temple Mount.
- בֵּית־צִיֹּון (beit-Tsiyon) – Root: בית (bayit) + ציון (Tsiyon); Form: Construct phrase; Translation: “house of Tsiyon”; Notes: Likely refers to the Temple or the sanctuary hill.
- גִּבְעַת (Givʿat) – Root: גבע (givʿah); Form: Construct noun feminine singular; Translation: “hill of”; Notes: Parallels “mountain” in previous clause.
- יְרוּשָׁלִָֽם (Yerushalayim) – Root: Proper noun; Form: Proper name; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The capital city and final target of the invasion.