וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָרֹ֔ות דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצֹ֑ור קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
And the canals shall be forsaken, they shall be emptied and dried up; the streams of Matsor shall be parched; reed and rush shall wither.
Morphology
- וְהֶאֶזְנִיחוּ (ve-he’ezniḥu) – Root: זנח; Form: Hifil perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall forsake”; Notes: Hifil stem denotes causative: to cause to be abandoned or neglected.
- נְהָרֹות (neharot) – Root: נהר; Form: Noun feminine plural; Translation: “canals,” “streams”; Notes: Refers to irrigation channels or small rivers.
- דָּלֲלוּ (dalalu) – Root: דלל; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they became emptied,” “they thinned out”; Notes: Used of drying or draining, often metaphorically for poverty or loss.
- וְחָרְבוּ (ve-ḥarvu) – Root: חרב; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they dried up”; Notes: Common term for drought or devastation.
- יְאֹרֵי (ye’orei) – Root: יאור; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “streams of”; Notes: Often refers to Nile branches or riverine offshoots.
- מָצֹור (Matsor) – Root: Proper noun; Form: Place name; Translation: “Matsor” (Egypt); Notes: Poetic or archaic form of Mitsrayim (Egypt).
- קָנֶה (qaneh) – Root: קנה; Form: Noun masculine singular; Translation: “reed”; Notes: Grows along riverbanks; a symbol of fragility and wetland flora.
- וָסוּף (va-suf) – Root: סוף; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and rush”; Notes: Common in marshlands, often associated with the Nile.
- קָמֵלוּ (qamelu) – Root: קמל; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they withered”; Notes: Indicates drought and ecological collapse.