Isaiah 19:7

עָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃

Fields by the River, by the bank of the River, and every seed of the Nile shall dry up, be blown away, and it is no more.

 

Morphology

  1. עָרֹות (ʿarot) – Root: ערה; Form: Noun feminine plural; Translation: “fields,” “bare places”; Notes: Refers to cultivated or tilled areas by the river.
  2. עַל־יְאֹור (ʿal-ye’or) – Root: יאור; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “by the Nile”; Notes: Refers to Egypt’s main water source.
  3. עַל־פִּי יְאֹור (ʿal-pi ye’or) – Root: פה (mouth); Form: Preposition + construct noun + proper noun; Translation: “by the mouth/bank of the Nile”; Notes: Emphasizes proximity to the riverbank.
  4. וְכֹל (ve-kol) – Root: כלל; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and all”; Notes: Inclusive of everything mentioned.
  5. מִזְרַע (mizraʿ) – Root: זרע; Form: Noun masculine singular in construct; Translation: “seed of,” “sowing of”; Notes: Refers to cultivated crops or agricultural produce.
  6. יְאֹור (ye’or) – Root: יאור; Form: Noun masculine singular; Translation: “the Nile”; Notes: In construct with “seed,” emphasizing agricultural dependence.
  7. יִיבַשׁ (yiybash) – Root: יבש; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall dry up”; Notes: Describes ecological disaster.
  8. נִדַּף (niddaf) – Root: נדף; Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was blown away”; Notes: Suggests scattering by wind, destruction.
  9. וְאֵינֶנּוּ (ve-einennu) – Root: אין; Form: Negative particle + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and it is no more”; Notes: Expresses total annihilation or disappearance.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.