וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
And the fishermen shall lament, and all who cast the hook into the River shall mourn, and those who spread the net upon the face of the waters shall languish.
Morphology
- וְאָנוּ (ve-ʾanu) – Root: אנן; Form: Qal perfect 3rd person plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall lament”; Notes: Expresses wailing or grief, typically over loss or calamity.
- הַדַּיָּגִים (ha-dayyagim) – Root: דיג; Form: Definite article + noun masculine plural; Translation: “the fishermen”; Notes: Those whose livelihood depends on fishing the Nile.
- וְאָבְלוּ (ve-ʾavlu) – Root: אבל; Form: Qal perfect 3rd person plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall mourn”; Notes: Synonym of lamentation, often ritualized grief.
- כָּל־מַשְׁלִיכֵי (kol-mashlikhei) – Root: שלך; Form: Noun + participle masculine plural in construct; Translation: “all who cast”; Notes: Describes those actively engaging in fishing by casting.
- בַיְאֹור (ba-yeʾor) – Root: יאור; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the Nile”; Notes: The river as the central fishing ground.
- חַכָּה (ḥakkah) – Root: חכה; Form: Noun feminine singular; Translation: “hook”; Notes: Fishing instrument; specific term for line fishing.
- וּפֹרְשֵׂי (u-porsei) – Root: פרשׂ; Form: Conjunction + participle masculine plural construct; Translation: “and those who spread”; Notes: Refers to net-fishing activity.
- מִכְמֹרֶת (mikmoret) – Root: כמר; Form: Noun feminine singular; Translation: “net”; Notes: Fishing net cast into water.
- עַל־פְּנֵי־מַיִם (ʿal-penei-mayim) – Root: פנה, מים; Form: Preposition + construct phrase; Translation: “upon the face of the waters”; Notes: Describes the area where nets are spread.
- אֻמְלָלוּ (umlalú) – Root: מלל; Form: Pual perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall languish”; Notes: Strong expression of despair, physical or economic ruin.