יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֨שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס
YHWH, Your hand is lifted up, they do not see. They shall see and be ashamed—zeal for the people; also, fire shall consume Your adversaries.
Morphology
- יְהוָ֛ה (YHWH) – Root: Divine name; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of the God of Yisraʾel.
- רָ֥מָה (ramah) – Root: רום; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “is lifted”; Notes: Refers to “hand” (a feminine noun) being exalted or raised up.
- יָדְךָ֖ (yadekha) – Root: יד; Form: Noun feminine singular construct + 2ms suffix; Translation: “Your hand”; Notes: Subject of the verb “is lifted.”
- בַּל־ (bal) – Root: בל; Form: Negative particle (poetic); Translation: “not”; Notes: Used instead of לֹא in poetic style.
- יֶחֱזָי֑וּן (yeḥezayun) – Root: חזה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they see”; Notes: Future/ongoing action, here negated.
- יֶחֱז֤וּ (yeḥezu) – Root: חזה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall see”; Notes: Repetition highlights the shift: they do not see now, but they will see later.
- וְיֵבֹ֨שׁוּ֙ (veyeboshu) – Root: בושׁ; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall be ashamed”; Notes: Consequential result of seeing YHWH’s exaltation.
- קִנְאַת־עָ֔ם (qin’at-ʿam) – Root: קנא + עם; Form: Construct noun (feminine singular) + noun (masculine singular); Translation: “zeal of a people”; Notes: Possibly describing YHWH’s zeal on behalf of His people.
- אַף־ (af) – Root: אף; Form: Adverb/conjunction; Translation: “also”; Notes: Introduces an additional consequence.
- אֵ֖שׁ (esh) – Root: אשׁ; Form: Noun feminine singular; Translation: “fire”; Notes: Subject of the verb “shall consume.”
- צָרֶ֥יךָ (tsareikha) – Root: צרר; Form: Noun masculine plural construct + 2ms suffix; Translation: “Your adversaries”; Notes: Those hostile to YHWH.
- תֹאכְלֵֽם (toʾkheleim) – Root: אכל; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular + 3mp suffix; Translation: “shall consume them”; Notes: The fire is feminine and the subject; the verb agrees in gender and number.