יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁלֹ֖ום לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
YHWH, You will establish peace for us, for even all our deeds You have wrought for us.
Morphology
- יְהוָ֕ה (YHWH) – Root: Divine name; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of the God of Yisraʾel.
- תִּשְׁפֹּ֥ת (tishpot) – Root: שׁפט; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You will establish” or “You will ordain”; Notes: The root shafat typically means “to judge,” but here in poetic usage connotes establishing or securing order—namely peace.
- שָׁלֹ֖ום (shalom) – Root: שׁלם; Form: Noun masculine singular; Translation: “peace”; Notes: Comprehensive peace—well-being, harmony, security.
- לָ֑נוּ (lanu) – Root: ל + אנחנו; Form: Preposition + 1st person plural suffix; Translation: “for us”; Notes: Indicates the recipients of the action.
- כִּ֛י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the preceding statement.
- גַּ֥ם (gam) – Root: גם; Form: Adverb; Translation: “also,” “even”; Notes: Emphatic inclusion.
- כָּֽל־ (kol) – Root: כל; Form: Noun masculine singular in construct; Translation: “all”; Notes: Construct form governing the following noun.
- מַעֲשֵׂ֖ינוּ (maʿaseinu) – Root: עשׂה; Form: Noun masculine plural construct + 1st person plural suffix; Translation: “our deeds”; Notes: Refers to human actions or works.
- פָּעַ֥לְתָּ (paʿalta) – Root: פעל; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You have wrought”; Notes: Action completed by YHWH in the past.
- לָּֽנוּ (lanu) – Root: ל + אנחנו; Form: Preposition + 1st person plural suffix; Translation: “for us”; Notes: Repeated phrase emphasizing divine agency for the benefit of the people.