וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃
And I will encamp against you roundabout, and I will lay siege against you with a post, and I will raise up against you siegeworks.
Morphology
- וְחָנִ֥יתִי (ve-ḥanitī) – Root: חנה; Form: Qal waw-consecutive perfect 1st person common singular; Translation: “And I will encamp”; Notes: The waw-consecutive signals future narrative action.
- כַדּ֖וּר (ka-dur) – Root: דור; Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “like a circle” or “roundabout”; Notes: Indicates encampment surrounding the target.
- עָלָ֑יִךְ (ʿalayikh) – Root: על; Form: Preposition with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “against you”; Notes: Refers to the besieged city, feminine in gender (likely Ariʾel).
- וְצַרְתִּ֤י (ve-tsartī) – Root: צרר; Form: Qal waw-consecutive perfect 1st person common singular; Translation: “and I will lay siege”; Notes: Often used in military contexts for besieging a city.
- עָלַ֨יִךְ֙ (ʿalayikh) – Root: על; Form: Preposition with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “against you”; Notes: Repeated for emphasis in parallel structure.
- מֻצָּ֔ב (mutsṣav) – Root: נצב; Form: Noun, masculine singular passive participle; Translation: “a post” or “a stationed position”; Notes: Refers to a military setup or siege post.
- וַהֲקִֽימֹתִ֥י (va-haqimotī) – Root: קום; Form: Hifil waw-consecutive perfect 1st person common singular; Translation: “and I will raise up”; Notes: Hifil stem implies causative action — raising or setting up siegeworks.
- עָלַ֖יִךְ (ʿalayikh) – Root: על; Form: Preposition with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “against you”; Notes: Third repetition intensifies the siege imagery.
- מְצֻרֹֽת (metsurot) – Root: צור; Form: Noun, feminine plural passive; Translation: “siegeworks”; Notes: Plural form denotes multiple fortifications or entrenchments used in a siege.