אָ֥ז תִּפָּקַ֖חְנָה עֵינֵ֣י עִוְרִ֑ים וְאָזְנֵ֥י חֵרְשִׁ֖ים תִּפָּתַֽחְנָה׃
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Morphology
- אָ֥ז (ʾaz) – Root: אז; Form: Adverb; Translation: “Then”; Notes: Temporal marker introducing a prophetic future transformation.
- תִּפָּקַ֖חְנָה (tipaqaḥnah) – Root: פקח; Form: Nifal imperfect 3rd person feminine plural; Translation: “shall be opened”; Notes: Passive voice; subject is “eyes,” highlighting divine action upon them.
- עֵינֵ֣י (ʿeinei) – Root: עין; Form: Noun feminine dual construct; Translation: “the eyes of”; Notes: Construct state linking to “blind,” emphasizing possession.
- עִוְרִ֑ים (ʿiwrim) – Root: עור; Form: Adjective masculine plural; Translation: “blind”; Notes: Describes those whose eyes will be opened.
- וְאָזְנֵ֥י (ve-ʾoznei) – Root: אזן; Form: Conjunction + noun feminine dual construct; Translation: “and the ears of”; Notes: Construct state with “deaf,” parallel to “eyes of the blind.”
- חֵרְשִׁ֖ים (ḥershim) – Root: חרשׁ; Form: Adjective masculine plural; Translation: “deaf”; Notes: Refers to those whose ears will be opened; parallelism strengthens poetic structure.
- תִּפָּתַֽחְנָה (tipataḥnah) – Root: פתח; Form: Nifal imperfect 3rd person feminine plural; Translation: “shall be unstopped”; Notes: Passive form again, stressing divine initiative in opening ears.