וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
And Ḥizqiyahu turned his face to the wall and prayed to YHWH.
Morphology
- וַיַּסֵּ֧ב (va-yassev) – Root: סבב (savav); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he turned”; Notes: Hifil denotes a causative action—he caused himself to turn or directed his turning.
- חִזְקִיָּ֛הוּ (Ḥizqiyahu) – Root: חזק (ḥazaq); Form: Proper noun with pronominal suffix; Translation: “Ḥizqiyahu”; Notes: King of Yehudah, the subject performing the turning and praying.
- פָּנָ֖יו (panav) – Root: פנים (panim); Form: Noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his face”; Notes: The suffix denotes possession—“his.”
- אֶל־הַקִּ֑יר (el-ha-qir) – Root: קיר (qir); Form: Preposition אֶל + definite noun masculine singular; Translation: “to the wall”; Notes: Indicates direction of movement or focus of turning.
- וַיִּתְפַּלֵּ֖ל (va-yitpallel) – Root: פלל (palal); Form: Hitpael wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he prayed”; Notes: Reflexive or intensive form indicating earnest prayer.
- אֶל־יְהוָֽה (el-YHWH) – Root: אל (el); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to YHWH”; Notes: Indicates the recipient of the prayer, the covenant God of Yisraʾel.