הַפֶּ֨סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻקֹ֥ות כֶּ֖סֶף צֹורֵֽף׃
The idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and silver chains a silversmith fashions.
Morphology
- הַפֶּ֨סֶל (ha-pesel) – Root: פסל; Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the idol”; Notes: Refers to a carved image, often used in idolatrous contexts.
- נָסַ֣ךְ (nasakh) – Root: נסך; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “casts”; Notes: Refers to pouring or casting metal, especially in forming idols.
- חָרָ֔שׁ (ḥarash) – Root: חרשׁ; Form: Noun, masculine singular; Translation: “craftsman”; Notes: The artisan who creates the idol.
- וְצֹרֵ֖ף (ve-tsoref) – Root: צרף; Form: Conjunction + Qal participle masculine singular; Translation: “and a goldsmith”; Notes: Joins the second artisan in the idol-making process.
- בַּזָּהָ֣ב (ba-zahav) – Root: זהב; Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “with the gold”; Notes: Indicates the material used in overlaying the idol.
- יְרַקְּעֶ֑נּוּ (yeraqqeʿennu) – Root: רקע; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “he overlays it”; Notes: Piel intensifies the action, referring to hammering or spreading metal over the idol.
- וּרְתֻקֹ֥ות (u-retuqot) – Root: רתק; Form: Conjunction + noun, feminine plural; Translation: “and chains”; Notes: Often ornamental or symbolic in idol decoration.
- כֶּ֖סֶף (kesef) – Root: כסף; Form: Noun, masculine singular; Translation: “silver”; Notes: Material used for the chains.
- צֹורֵֽף (tsoref) – Root: צרף; Form: Qal participle masculine singular (repetition); Translation: “a silversmith”; Notes: Indicates the artisan working with silver; possibly resuming the subject of the clause.