הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־לֹ֔ו לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמֹּֽוט׃
The one who is too poor for an offering chooses wood that will not rot; he seeks out a wise craftsman to prepare an idol that will not topple.
Morphology
- הַֽמְסֻכָּ֣ן (ha-mesukkan) – Root: סכן; Form: Hophal participle masculine singular with definite article; Translation: “the one who is too poor” or “impoverished”; Notes: Likely used here in the sense of “unable” or “destitute”; Hophal conveys a passive sense.
- תְּרוּמָ֔ה (terumah) – Root: רום; Form: Noun, feminine singular; Translation: “offering”; Notes: Typically a contribution or gift, especially for sacred purposes.
- עֵ֥ץ (ʿets) – Root: עץ; Form: Noun, masculine singular; Translation: “wood”; Notes: The material selected for idol construction.
- לֹֽא־יִרְקַ֖ב (lo-yirqav) – Root: רקב; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with negation; Translation: “will not rot”; Notes: Describes the quality of the wood selected.
- יִבְחָ֑ר (yivḥar) – Root: בחר; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he chooses”; Notes: Main verb for the subject “the one who is too poor.”
- חָרָ֤שׁ (ḥarash) – Root: חרשׁ; Form: Noun, masculine singular; Translation: “craftsman”; Notes: Artisan or smith skilled in shaping material.
- חָכָם֙ (ḥakham) – Root: חכם; Form: Adjective, masculine singular; Translation: “wise”; Notes: Describes the artisan’s skill or insight.
- יְבַקֶּשׁ־לֹ֔ו (yevqqesh-lo) – Root: בקש; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “he seeks for him”; Notes: Piel indicates intentional or intensive seeking.
- לְהָכִ֥ין (le-hakhin) – Root: כון; Form: Hiphil infinitive construct; Translation: “to prepare”; Notes: Hiphil adds causative nuance—“to make ready.”
- פֶּ֖סֶל (pesel) – Root: פסל; Form: Noun, masculine singular; Translation: “idol” or “carved image”; Notes: Object being constructed for stability and worship.
- לֹ֥א יִמֹּֽוט (lo-yimmot) – Root: מוט; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with negation; Translation: “will not topple”; Notes: Emphasizes durability and immovability of the idol.