Isaiah 43:17

הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃

who brings out chariot and horse, army and mighty one, they lie down together, they shall not rise; they are extinguished, like a wick they are quenched.

 

Morphology

  1. הַמֹּוצִ֥יא (ha-motsi) – Root: יצא; Form: Hiphil participle masculine singular with definite article; Translation: “Who brings out”; Notes: Describes YHWH as the one who draws forth military power.
  2. רֶֽכֶב־וָס֖וּס (rekhev va-sus) – Root: רכב / סוס; Form: Nouns masculine singular connected by conjunction; Translation: “chariot and horse”; Notes: Common military pairing in poetic description of armies.
  3. חַ֣יִל (ḥayil) – Root: חיל; Form: Noun masculine singular; Translation: “army” or “force”; Notes: Refers to organized military strength.
  4. וְעִזּ֑וּז (ve-ʿizzuz) – Root: עזז; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and mighty one”; Notes: Conveys the might or valiant aspect of the army.
  5. יַחְדָּ֤ו (yaḥdav) – Root: יחד; Form: Adverb; Translation: “together”; Notes: They fall or lie down as a unit.
  6. יִשְׁכְּבוּ֙ (yishkevu) – Root: שׁכב; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they lie down”; Notes: Possibly euphemism for death or defeat.
  7. בַּל־יָק֔וּמוּ (bal-yaqumu) – Root: קום; Form: Negative particle בַּל + Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall not rise”; Notes: Indicates permanent downfall.
  8. דָּעֲכ֖וּ (daʿakhu) – Root: דעך; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they are extinguished”; Notes: Used of flames fading out.
  9. כַּפִּשְׁתָּ֥ה (ka-pishtah) – Root: פשׁת; Form: Preposition כְּ + noun feminine singular; Translation: “like a wick”; Notes: Flax wick used in lamps, fragile and flammable.
  10. כָבֽוּ (kavu) – Root: כבה; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they are quenched”; Notes: Emphasizes their total extinction.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.