יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקֹומֹ֖ו לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָתֹ֖ו לֹ֥א יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס
They lift him upon the shoulder, they carry him, and they set him in his place, and he stands; from his place he does not move. Even if one cries out to him, he does not answer; from his distress he does not save him.
Morphology
- יִשָּׂאֻהוּ (yissaʾuhu) – Root: נשא; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “they lift him”; Notes: Refers to carrying the idol.
- עַל־כָּתֵף (ʿal-katef) – Root: כתף; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “upon the shoulder”; Notes: Indicates how the idol is physically transported.
- יִסְבְּלֻהוּ (yisbbəluhu) – Root: סבל; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “they carry him”; Notes: Repeats the burden-bearing imagery.
- וְיַנִּיחֻהוּ (ve-yanniḥuhu) – Root: נוח; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and they set him”; Notes: The idol is placed in position by human hands.
- תַחְתָּיו (taḥtav) – Root: תחת; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his place” or “under him”; Notes: Designates the fixed location where the idol is placed.
- וְיַעֲמֹד (ve-yaʿamod) – Root: עמד; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he stands”; Notes: The idol remains motionless where it is put.
- מִמְּקֹומֹו (mi-məqomo) – Root: מקום; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from his place”; Notes: Further emphasizes immobility.
- לֹא (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Denotes negation.
- יָמִישׁ (yamish) – Root: מוש; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he moves”; Notes: The idol cannot relocate itself.
- אַף (af) – Root: –; Form: Adverb/conjunction; Translation: “even”; Notes: Introduces the intensified condition that follows.
- יִצְעַק (yitsʿaq) – Root: צעק; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he cries out”; Notes: Refers to a person calling to the idol.
- אֵלָיו (elav) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to the idol as the recipient of the cry.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא; Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Denies the expected divine response.
- יַעֲנֶה (yaʿaneh) – Root: ענה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he answers”; Notes: Indicates the idol’s inability to respond.
- מִצָּרָתֹו (mi-tsarato) – Root: צרר; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from his distress”; Notes: Describes the sufferer’s condition.
- לֹא (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Continues the negation of expected deliverance.
- יֹושִׁיעֶנּוּ (yoshiʿennu) – Root: ישע; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “he delivers him”; Notes: The idol fails to save the one calling for help.