זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פֹושְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
Remember this and be firm; bring it back to heart, you transgressors.
Morphology
- זִכְרוּ (zikru) – Root: זכר; Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “remember”; Notes: A direct call to recall or bring to mind.
- זֹאת (zot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the preceding discourse or truth about YHWH.
- וְהִתְאֹשָׁשׁוּ (ve-hitʾoshashu) – Root: אושׁ; Form: Hitpael imperative 2nd person masculine plural; Translation: “and be firm” or “and strengthen yourselves”; Notes: Reflexive form indicating mental or emotional strengthening.
- הָשִׁיבוּ (hashivu) – Root: שוב; Form: Hifil imperative 2nd person masculine plural; Translation: “bring back” or “return”; Notes: Often used for repentance or restoration; here implies reflection or internalization.
- פֹושְׁעִים (poshʿim) – Root: פשׁע; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “transgressors”; Notes: Refers to rebellious ones being addressed.
- עַל־לֵב (ʿal-lev) – Root: לב; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “upon the heart”; Notes: Hebrew idiom meaning “take to heart” or “reflect deeply.”