Isaiah 56:8

נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מְקַבֵּ֖ץ נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֛וד אֲקַבֵּ֥ץ עָלָ֖יו לְנִקְבָּצָֽיו׃

Declaration of the Lord YHWH, who gathers the outcasts of Yisraʾel: “Yet I will gather to him others besides those already gathered.”

 

Morphology

  1. נְאֻם֙ (neʾum) – Root: נאם; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “declaration of”; Notes: Common formula introducing a divine utterance.
  2. אֲדֹנָ֣י (ʾAdonai) – Root: אדן; Form: Noun masculine plural with 1st person singular suffix (honorific); Translation: “Lord”; Notes: Title of authority, usually preceding YHWH in prophetic speech.
  3. יְהוִ֔ה (YHWH) – Root: יהוה; Form: Proper noun, Tetragrammaton; Translation: “YHWH”; Notes: Covenant name of the God of Yisraʾel.
  4. מְקַבֵּ֖ץ (meqabbetz) – Root: קבץ; Form: Piel participle masculine singular; Translation: “who gathers”; Notes: Piel form emphasizes intensive or repeated gathering.
  5. נִדְחֵ֣י (nidḥei) – Root: נדח; Form: Niphal participle masculine plural construct; Translation: “the outcasts of”; Notes: Niphal denotes passive displacement or scattering.
  6. יִשְׂרָאֵ֑ל (Yisraʾel) – Root: שׂרה + אל; Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: The people of YHWH, often scattered in exile.
  7. עֹ֛וד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “yet” or “still”; Notes: Indicates continuation or addition.
  8. אֲקַבֵּ֥ץ (ʾaqabbetz) – Root: קבץ; Form: Piel imperfect 1st person singular; Translation: “I will gather”; Notes: Piel implies deliberate and active ingathering.
  9. עָלָ֖יו (ʿalav) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him” or “upon him”; Notes: Refers back to Yisraʾel as the one being added to.
  10. לְנִקְבָּצָֽיו (le-niqbatzav) – Root: קבץ; Form: Preposition לְ + Niphal passive participle masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his gathered ones”; Notes: Refers to those already regathered to Yisraʾel, with more to be added.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.