ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
Gen 21:26 [Samaritan]
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
Gen 21:26 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיֹּֽום׃
Gen 21:26 [Targum Onkelos]
וְאָמַר אֲבִימֶלֶךְ לָא יְדַעִית מַן עָבַד יַת פִּתְגָּמָא הָדֵין וְאַף אַתְּ לָא חַוֵית לִי וְאַף אֲנָא לָא שְׁמַעִית אֵלָהֵין יוֹמָא דֵין׃
Gen 21:26 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܐܒܝܡܠܟ܂ ܠܐ ܝܕܥܿܬ ܡܢܘ ܥܒܼܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ܂ ܘܐܦ ܐܢܬ ܠܐ ܚܘܝܬܢܝ܂ ܘܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܫܡܿܥܬ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܝܘܡܢܐ܂
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃
And Avimelekh said, “I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor did I hear of it until today.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (‘-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Introduces Avimelekh’s response.
- אֲבִימֶ֔לֶךְ (Avimelekh) – Root: אבימלך (‘-v-y-m-l-k); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avimelekh”; Notes: The speaker of the statement.
- לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי (lo yada’ti) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs with negation; Translation: “I did not know”; Notes: Denies Avimelekh’s knowledge of the event.
- מִ֥י (mi) – Root: מי (m-y); Form: Interrogative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces the question about the perpetrator.
- עָשָׂ֖ה (asah) – Root: עשה (‘-s-h); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “has done”; Notes: Refers to the unidentified person’s action.
- אֶת־הַדָּבָ֣ר (et-hadavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with definite direct object marker; Translation: “this thing”; Notes: Refers to the deed in question.
- הַזֶּ֑ה (hazzeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the deed being discussed.
- וְגַם־אַתָּ֞ה (vegam-attah) – Root: גם (g-m) and אתה (‘-t-h); Form: Conjunction with pronoun, 2ms; Translation: “neither did you”; Notes: Adds Avraham’s lack of communication to the argument.
- לֹא־הִגַּ֣דְתָּ (lo-higgadta) – Root: נגד (n-g-d); Form: Verb, Hifil, Perfect, 2ms with negation; Translation: “you did not tell”; Notes: Accuses Avraham of failing to report the matter.
- לִּ֗י (li) – Root: ל (l); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Specifies Avimelekh as the recipient of the report.
- וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י (vegam-anokhi) – Root: גם (g-m) and אנכי (‘-n-k-y); Form: Conjunction with pronoun, 1cs; Translation: “nor did I”; Notes: Adds emphasis to Avimelekh’s lack of prior knowledge.
- לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי (lo-shamati) – Root: שמע (sh-m-ʿ); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs with negation; Translation: “I did not hear”; Notes: Denies any prior awareness of the situation.
- בִּלְתִּ֥י (bilti) – Root: בל (b-l); Form: Adverb; Translation: “until”; Notes: Introduces the temporal clause.
- הַיֹּֽום (hayom) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “today”; Notes: Indicates the time when Avimelekh became aware.