אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס
‘You said, “Woe is me now, for YHWH has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and rest I have not found.”’
Morphology
- אָמַרְתָּ (amarta) – Root: אמר; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You said”; Notes: Direct speech introduction, addressed to Barukh.
- אֹוי (ʾoy) – Root: Interjection; Form: Exclamation particle; Translation: “Woe”; Notes: Expresses distress or lament.
- נָא (na) – Root: נא; Form: Particle of entreaty; Translation: “now” or “please”; Notes: Adds emotional urgency to the exclamation.
- לִי (li) – Root: אני; Form: Preposition + 1cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Object of the woe or distress.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces a reason or cause.
- יָסַף (yasaf) – Root: יסף; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has added”; Notes: Describes intensification of suffering.
- יְהוָה (YHWH) – Root: היה; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Subject of the verb “has added.”
- יָגוֹן (yagon) – Root: יגנ; Form: Noun, masculine singular; Translation: “sorrow”; Notes: Refers to emotional or existential grief.
- עַל־מַכְאֹבִי (ʿal-makʾovi) – Root: כאב; Form: Preposition + masculine noun with 1cs suffix; Translation: “to my pain”; Notes: Intensification: sorrow added atop physical/emotional pain.
- יָגַעְתִּי (yagaʿti) – Root: יגע; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I am weary”; Notes: Expresses exhaustion or depletion.
- בְּאַנְחָתִי (be-ʾanḥati) – Root: אנח; Form: Preposition + noun with 1cs suffix; Translation: “with my groaning”; Notes: Groaning as a sign of internal anguish.
- וּמְנוּחָה (u-menucha) – Root: נוח; Form: Conjunction + noun, feminine singular; Translation: “and rest”; Notes: Refers to relief or peace of mind.
- לֹא (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Denies the following action.
- מָצָאתִי (matzati) – Root: מצא; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have found”; Notes: Indicates the failure to attain rest or relief.