ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם׃
Gen 24:5 [Samaritan]
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם׃
Gen 24:5 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶֽהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּֽׁם׃
Gen 24:5 [Targum Onkelos]
וְאָמַר לֵיהּ עַבְדָּא מָא אִם לָא תֵיבֵי אִתְּתָא לְמֵיתֵי בָתְרַי לְאַרְעָא הָדָא הָאָתָבָא אָתֵיב יַת בְּרָךְ לְאַרְעָא דִּנְפַקְתָּא מִתַּמָּן׃
Gen 24:5 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܥܒܼܕܐ ܘܐܢ ܠܐ ܬܨܒܐ ܐܢܬܬܐ ܠܡܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ܂ ܡܗܦܟܘ ܐܗܦܟܝܘܗܝ ܠܒܪܟ ܠܐܪܥܐ ܕܢܦܼܩܬ ܡܢ ܬܡܢ܂
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Should I indeed return your son to the land from which you came?”
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the servant’s response.
- אֵלָיו֙ (elav) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates to whom the servant is speaking.
- הָעֶ֔בֶד (haʿeved) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the servant”; Notes: Refers to Avraham’s trusted servant.
- אוּלַי֙ (ulai) – Root: אולי (ʾ-w-l-y); Form: Particle; Translation: “Perhaps”; Notes: Expresses uncertainty.
- לֹא־תֹאבֶ֣ה (lo-toʾveh) – Root: אבה (ʾ-v-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs; Translation: “will not be willing”; Notes: Describes the woman’s potential reluctance.
- הָֽאִשָּׁ֔ה (haʾishah) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the potential bride.
- לָלֶ֥כֶת (lalechet) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct with preposition; Translation: “to go”; Notes: Indicates the action of traveling.
- אַחֲרַ֖י (aḥarai) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “after me”; Notes: Describes following the servant’s lead.
- אֶל־הָאָ֣רֶץ (el-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾ-r-tz); Form: Noun, feminine singular with definite article and preposition; Translation: “to the land”; Notes: Refers to the land of Canaan.
- הַזֹּ֑את (hazot) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the land in question.
- הֶֽהָשֵׁ֤ב (hehashiv) – Root: שוב (sh-w-b); Form: Verb, Hifil, Infinitive Absolute; Translation: “Should I indeed return”; Notes: Emphasizes the servant’s question.
- אָשִׁיב֙ (ashiv) – Root: שוב (sh-w-b); Form: Verb, Hifil, Imperfect, 1cs; Translation: “I return”; Notes: Reiterates the servant’s query.
- אֶת־בִּנְךָ֔ (et-binakha) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 2ms suffix and direct object marker; Translation: “your son”; Notes: Refers to Yitsḥaq.
- אֶל־הָאָ֖רֶץ (el-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾ-r-tz); Form: Noun, feminine singular with definite article and preposition; Translation: “to the land”; Notes: Refers to Avraham’s homeland.
- אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ (asher-yatzata) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Verb, Qal, Perfect, 2ms with relative pronoun; Translation: “which you came”; Notes: Refers to Avraham’s departure from his homeland.
- מִשָּֽׁם (misham) – Root: שם (sh-m); Form: Adverb with preposition; Translation: “from there”; Notes: Indicates the origin of Avraham’s journey.