וּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲֽשֶׁר־הָיָ֥ה פָקִ֣יד עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּתֹ֥וךְ הָעִֽיר׃
And from the city he took one eunuch who was appointed over the men of war, and seven men from among the king’s counselors who were found in the city, and the scribe, commander of the army, who mustered the people of the land, and sixty men from the people of the land who were found in the midst of the city.
Morphology
- וּמִן־הָעִ֡יר (u-min-ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Conjunction + preposition + definite noun feminine singular; Translation: “and from the city”; Notes: Refers to Yerushalayim.
- לָקַח (laqach) – Root: לקח; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he took”; Notes: Refers to the action of the chief of the guards.
- סָרִיס (sarīs) – Root: סריס; Form: Noun masculine singular; Translation: “eunuch” or “court official”; Notes: Could be either a literal eunuch or simply a royal official.
- אֶחָד (eḥad) – Root: אחד; Form: Numeral masculine singular; Translation: “one”; Notes: Modifies “eunuch.”
- אֲשֶׁר־הָיָה (asher-hayah) – Root: היה; Form: Relative pronoun + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “who was”; Notes: Introduces a relative clause describing the eunuch’s role.
- פָקִיד (paqid) – Root: פקד; Form: Noun masculine singular; Translation: “appointed” or “officer”; Notes: Indicates a supervisory role.
- עַל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה (ʿal-anshei ha-milḥamah) – Root: אישׁ + מלחמה; Form: Preposition + construct plural noun + definite noun feminine singular; Translation: “over the men of war”; Notes: Military leadership role.
- וְשִׁבְעָה אֲנָשִׁים (ve-shivʿah anashim) – Root: שבע + אנשׁ; Form: Conjunction + numeral masculine plural + noun masculine plural; Translation: “and seven men”; Notes: Another group captured.
- מֵרֹאֵי פְנֵי־הַמֶּלֶךְ (me-ro’ei fenei ha-melekh) – Root: ראה + פן + מלך; Form: Preposition + participle plural construct + construct noun plural + definite noun; Translation: “from those who saw the face of the king”; Notes: Refers to close royal advisers or court officials.
- אֲשֶׁר נִמְצְאוּ (asher nimtse’u) – Root: מצא; Form: Relative pronoun + Niphal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “who were found”; Notes: Those discovered or located during the capture.
- בָּעִיר (ba-ʿir) – Root: עיר; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the city”; Notes: Yerushalayim again referenced.
- וְאֵת סֹפֵר שַׂר הַצָּבָא (ve-et sofer sar ha-tsava) – Root: ספר + שׂר + צבא; Form: Conjunction + direct object marker + noun + construct title + definite noun; Translation: “and the scribe of the commander of the army”; Notes: Military official responsible for drafting troops.
- הַמַּצְבִּא (ha-matzbi) – Root: צבא; Form: Hiphil participle masculine singular with definite article; Translation: “who mustered”; Notes: The one leading or organizing military forces.
- אֶת־עַם הָאָרֶץ (et-ʿam ha-arets) – Root: עם + ארץ; Form: Direct object marker + noun + definite noun; Translation: “the people of the land”; Notes: Refers to general population of Yisraʾel.
- וְשִׁשִּׁים אִישׁ (ve-shishshim ish) – Root: ששׁ + אישׁ; Form: Conjunction + numeral + noun masculine singular (collective); Translation: “and sixty men”; Notes: Another group taken from among the people.
- מֵעַם הָאָרֶץ (me-ʿam ha-arets) – Root: עם + ארץ; Form: Preposition + construct noun + definite noun; Translation: “from the people of the land”; Notes: Non-elite segment of society.
- הַנִּמְצְאִים (ha-nimtseʾim) – Root: מצא; Form: Niphal participle masculine plural with definite article; Translation: “who were found”; Notes: Describes their state of being located during the search.
- בְּתֹוךְ הָעִיר (be-tokh ha-ʿir) – Root: תוך + עיר; Form: Preposition + noun construct + definite noun feminine singular; Translation: “in the midst of the city”; Notes: Indicates their physical location within Yerushalayim.